Marcos 8
RUP vs ARC
1 Tu atseali dzãli, s-adunã unã multsãmi multu mari sh-nu avea tsi s-mãca, Isusul lã-gri a ucenitsilor sh-lã dzãsi a lor:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Nj-easti njilã di aestã multsãmi, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini, sh-nu ari tsi s-mãcã.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Sh-ma s-lji pitrecu la casã ni mãcat, va-s armãnã pi cali, niscãntsã di elji au vinit di diparti.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sh-ucenitsilji a lui lj-apãndisirã: “Cum va s-lji fãntea vãrã cu pãni aeshti aoa tu irnjii?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sh-elu lji-ntribã: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Atumtsea elu lã-deadi ordin ali multsãmi s-apunã mpadi. Sh-lo shapti pãnjili, hãrãstisi, li-frãmsi shi li-deadi a ucenitsilor a-lui tsi s-li pãrtsea ali multsãmi, sh-elji li pãrtsarã.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Avea sh-niscãnti peshti njitsi. Dupã tsi li-ghinicuvãntã, ordinã tsi sh-atselji s-lji mpãrtsa la mutsãmea.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ashã elji mãcarã shi s-fãntirã, sh-adunarã shapti coshuri cu bãcãtsili tsi armasirã.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Atselji tsi mãcarã eara vãrã patru njilji di oaminji, deapoea lã-alãsã.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Elu trãoarã intrã tu varcã cu ucenitsilji a lui shi s-dusi tu locurili a-Dalmanutiljei.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Vinirã Fariseilji shi acãtsarã si zburãscã cu nãsu, cãftãnda un semnu dit tser tsi su bãga tu provã.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Elu suschirãnda dzãsi: “Cãtse aestã gheneratã caftã un semnu? Dealihea ma vã dzãc cã aishtei gheneratã nu-va sã si da nitsiunu semnu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Sh-lji alãsã, intrã napoi tu varcã shi tricu di napãrti.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tora ucenitsilji avea agãrshat s-ljea pãni, sh-tu varcã nu-avea tsiva dicãt mash unã singur pãni.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Isusul lã-urlã dzãcãnda: “S-avets cãshtiga, afirits-vã di maeaua a Fariseilor sh-di maeaua al Irodul!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ma atselji minduia namisa di nãshi, dzãcãnda: “Nu avem pãni.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Isusul bãgã oarã sh-lã-dzãsi: “Cãtse minduits cã nu avets pãni? Ninga nu avets achicãsitã sh-nu avets aduchitã? Ninga u-avets inima chitritã?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Avets oclji sh-nu videts, avets ureclji sh-nu-avdzãts? Nu tsinets minti?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Cãndu pãrtsãi tsintsi pãnjili ti tsintsi njilji, cãti coshuri mplini cu bãcãtsi adunat?” Elji dzãsirã: “Doisprãdzatsi.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Cãndu pãrtsãi shaptili pãnji ti patru njilji, cãti coshuri mplini cu pãnji adunatã?” Elji dsãsirã: “Shapti.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Ma cum ninga nu achicãsits?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Deapoea agiumsi tu Betsaida sh-lji adusirã un orb shi l-pãrãcãlsirã s-bagã mãna.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Atumtsea lo di mãnã orbulu, lu scoasi afoarã dit hoarã, shi dupã tsi lji-scuche tu oclji shi bãgã mãnjili pi nãsu, lu-ntribã macã videa tsiva.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Sh-elu, discljidzãnda ocljilji, dzãsi: “Ma vedu oaminj ca ponji tsi imnã.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Sh-Isusul lã bãgã mãnjili napoi pristi ochljilji a lui sh-lu featsi s-veadã cãtrã nsus, shi atsilui lji si turnã videarea sh-videa ghini itsido.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Sh-Isusul lu-pitricu s-ducã la-casa a lui dzãcãnda: “Nu intrã tu horã sh-nu lji spunã a vãrui tsiva.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Deapoea Isusul s-dusi deadun cu ucenitsilji a lui pri hoarili a Cesareljei al Filip. Sh-tu cali lã-ntribã ucenitsilji a lui dzãcãndã: “Cai dzãc oamnjilji cã escu mini?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Elji apãndisirã: “Niscãntsã Ioan Pãtidzãtorlu, altsã Ilia, sh-altsilji un dit prufitsilji.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Sh-elu lã-dzãsi a lor: “Ma voi, cai dzãtsets cã escu?” Sh-Petrul apãndisinda lji-dsãsi: “Tini eshti Hristolu.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Atumtsea elu lã ursi s-nu spunea a nitsiunu ti nãsu.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Deapoea Isusul apãrnji s-lã nveatsã a lor cã Hiljilu a-omlui prindi s-mundueascã di multi lucri, shi va-si s-alipideascã di aushilji, di ma mãrlji a-preftsilor sh-di scriblji, cã va si-s vatãmã shi dupã trei dzãli va s-injeadzã.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Sh-elu lã dzãsi aesti zboari pri fatsã. Atumtsea Petrul lu lo dinãparti sh-apãrnji s-lu vãrgheascã.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ma elu s-nturnã, vidzu ucenitsilji a lui sh-lji aurlã a Petrului dzãcãnda: “Fudz di la mini, drac, cã tini nu ai minti ti lucrili al Dumnidzãu, ma ti lucrili a-oamnjilor.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Sh-u acljimã ningã nãsu multsãmea cu ucenitsilji a lui, sh-lã dzãsi: “Caitsido tsi va s-yinã dupã mini, s-alipideascã bana a lui, s-ljea crutsea a lui, shi s-mi urmeadzã.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Cã atselu tsi va s-ascapã bana a lui, va su-cheardã, ma atselu tsi va-su cheardã bana a lui ti itia a mea sh-ti evanghelul, va s-ascapã.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Tsi buneatsã va s-aibã omlu s-amintã ntreagã lumea ma cã ma napoea va s-cheardã suflitlu a lui?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Icã tsi poati s-da omlu tu alãxirea a suflitlui a lui?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Cã a caitsido tsi va-lji yinã rushãni trã mini sh-trã zboarili a meali namisa di aestã gheneratã cãrunã-cãlcatã shi amãrtioasã, trã atsea va lj-yinã rushãni sh-a Hiljilu a omlui, cãndu s-agiungã la mãrirea a Tatilui a lui, cu anghilji sãmtsã.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?