Marcos 7

RUP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atumtsea s-adunarã avãrliga di nãsu Fariseilji shi niscãntsã scribi tsi avea vinitã di Ieruzalem.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Atselji bãgarã oarã cã niscãntsã di ucenitsilji a lui ma mãca pãni cu mãnjili lãvushiti, va s-dzãcã ni-lati.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Fariseilji sh-tuts Iudeilji nu mãcã ni-lati ghini mãnjili ma nãinti, tsãnãnda adetsili a vecljilor.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Sh-cãndu s-toarnã dit pãzari nu mãcã macã nu sãntu latã ma nãinti. Suntu multi alti lucri tsi atselji prindi s-li fac ti itia a adetsilor: larea a cupilor, a pocilor, a cãldãrilor shi a paturilor.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Deapoea Fariseilji shi scriblji lu ntribarã: “Cãtse ucenitsilji a tãlji nu facã dupã adetsili a vecljilor, ma mãcã pãni ni aspãlati mãnjili?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ma elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Ghini prufitipsi Isaia trã voi, ipucrits, ashã cum easti scriatã:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma di geaba mi alãvdatsã,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Alãsãnda di unã parti ordinlu al Dumnidzãu, ma tsãnets adetsili a oamnjilor, aspãlarea a pocilor sh-a cupilor, shi fãtsets multi alti ahtãri lucri.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Sh-ninga lã dzãsi a lor: “Voi hits axii ti arnisiri ordinlu al Dumnidzãu, sh-di tsãneari adetulu a vostru.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisiul dzãsi: ‘Tinjisea tatãlu a tãu sh-muma a ta.’ Shi: ‘Atselu tsi blastimã tatãlu sh-muma, easti giudicatã cu moarti.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ma voi dzãtsets: ‘Macã vãrã lji-dzãtsi a-tatãlui a lui icã ali mumi a lui, itsi pot s-facã trã voi easti un Curban, va s-dzãcã un pisches trã Dumnidzãlu,’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 nu lu alãsats atselu s-facã tsiva di tatãlu a lui icã di muma a lui,
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ashi voi arnisits zborlu al Dumnidzãu cu adetulu a vostru, tsi voi lu avets clirunumsitã. Shi voi ma fãtsets multi alti ahtãri lucri.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Deapoea acljimã tutã lumea avãrliga di nãsu shi lji-dzãsi: “Mi ascultats tuts shi aduchits!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nu ari tsiva di nafoarã a omlui, tsi intrãnda tu nãsu s-u lãvãshescu, aljiumtrea, sãntu atseli lucri tsi easã di la nãsu tsi u lãvãshescu.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Cai ari ureclji trã avdzãri, s-avdã!]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ma napoea, cãndu elu s-turnã la casã, diparti di multsãmea, ucenitsilji a lui lu-ntribarã trã achicãsirea a parabolãljei.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Sh-elu lã-dzãsi a lor: “Sh-voi nu avets minti n-capã. Nu-u aduchitsã cã itsi intrã di nafoarã la omlu nu poati s-u lãvãsheascã?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Cã nu lji-intrã tu inimã, ma tu pãnticã, sh-deapoea lu-scoatã tu tualet?” Zburãnda ashi, elu li declarã curati tuti mãcãrili.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Elu dzãsi: “Atsea tsi easi di la omlu, lu fatsi lãvos.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Cã di nãuntru, va s-dzãcã dit inima a-omlui ies minduirili arali, ncãlcarea a cãruniljei, furãrili, vãtãmãrili,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 putãnsirili, mãniili, ruteatsili, arãdearili, rushinarea, pizma, blãstemlu, mintimãrirea, hãzãmãrili.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tuti atseli arãli ies di nãuntru sh-u lãvãshescu omlu.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Deapoea s-nchisi di aclo shi s-dusi tu cãsãbãlu a Tirlui. Intrã tu unã casã sh-vrea tsi nitsiun s-nu lu shtibã, ma nu putu s-armãnã ascumtu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Unã muljeari, tsi hiljea a ljei avea un duh nicuratã, avdzãnda di Isusul, vini sh-cãdzu la cicioarili a lui.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tora atsea muljeari eara elenicã, cu rãdãtsinã Sirofenicã. Shi lji pãrãcãlsi a lui tsi s-lu aĝunea draclu di hilja a ljei.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iarã Isusul dzãsi: “Alasã cilimenjilji prota s-fãnteascã, cã nu easti ghini s-ljeai pãnea a-cilimenjilor shi s-u arutsã a cãtsãljilor.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ma ea apãndisi shi lj-dzãsi: “Ghini ma greshtã, Doamne, ma shi cãtsãljilji sum masã mãcã sãrmili a cilimenjilor!”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Atumtsea elu lj-dzãsi: “Trã aestu sbor a tãu, fudz, draclu ishi di hiljea a-ta!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Sh-ea, cãndu s-turnã la casa a-ljei, u-aflã feata tu pat shi draclu avea ishitã.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Dupã tsi s-nchisi nãpoi dit locurli a Tirlui shi s-dusi cãtrã Sidon, Isusul agiumsi la amarea a Galileiljei, namisa di loclu a Decapolei.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Sh-lji adusirã un mut tsi cu zori grea, shi lj-pãrãcãlsirã s-bagã mãnjili pi nãsu s-lu vindica.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Cum lu lo, diparti dit multsãmea, lj-bãgã dzeadzitli tu urecljilji a lui, shi dupã tsi scuchie dzeaditlu, lj-acãtsã limba.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Deapoea sculã ocljilji cãtrã tser, suschirã shi-lj dzãsi: “Effatha”, tsi va s-dzãcã: “Discljidi-ti!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Shi trãoarã s-discljisirã urechljilji shi s-dizligã gura sh-elu gri cum prindi.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Sh-Isusul lã-ursi atselji tsi s-nu lj-spunea a vãrui. Ma cãt ma multu lã ursea ahtãt ma multu elji lu scurpisea sborlu.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Sh-multu ciudisits, dzãtsea: “Elu itsido lu ari faptã ghini, tsi surdzãlji s-avdã shi mutsilji s-greascã!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra