Marcos 6

RUP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apoea Isusul fudzi di aclo sh-vini tu tsara a lui, shi ucenitsilji a lui u urmarã.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Cãndu vini Sãmbãta, ahurhi sã li nvitsa tu sinagogã. Sh-multsã cãndu lu-avdza, s-ciudisea sh-dzãtsea: “Di iu lj-yinã aishtui aesti? Tsi mintiminiljii easti atsea tsi lj-easti datã? Sh-cum s-facã aesti thavmati cu mãnjili a lui?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Nu easti aestu lemnar, hiljilu ali Marii, fratili al Iacov, sh-al Iose, al Iuda sh-al Simon? Sh-nu sãntu aoa namisa di noi surãrili a lui?” Shi si scandalizea di itia a lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Isusul lã dzãsi a lor: “Nitsiunu prufit nu easti dispretsuit dicãt mash tu patria a lui, tu soia a lui sh-tu casa a lui.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Sh-nu pãtu s-facã atsia nitsiunã thavmã, dicãt mash s-vindicã vãrãndoi lãndzitsã bãgãnda mãna pri nãshi.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Shi s-ciudisea ti nipistipsirea a lor. Isusul imna avãrliga pri hoarili sh-lã-nvitsa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sh-lã acljimã atselji doisprãdzatsi sh-ahurhi s-lji pitreacã doi cãti doi sh-u deadi puteari pristi duhurili nicurati.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Sh-lã dimãndã s-nu ljea tsiva altã pri cali, dicãt mash unã ciumagã, nitsi trastã, nitsi pãni, nitsi pãradzi tu brãn,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ma s-ncalcã mash sandalili shi s-nu bagã doauã pãreaclji di tunicã.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Deapoea lã dzãsi: “Iutsido tsi s-intrats tu unã casã, armãnets aclo pãnã s-fudzit di aclo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Macã niscãntsã nu vã ashteaptã sh-nu vã avdã, cãndu s-fudzits di aclo, ascuturats puhlu di cicioarili-a voastri, ca mãrtirii contra-a lor. [Dealihea vã dzãc cã dzua a giudicarãljei Sodoma sh-Gomora va si s-veadã cu ma multã lishuredz dicãt atselu cãsãbã.]”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ashã atselji s-dusirã sh-predica a oamnjilor tsi s-mitãnjiuseascã
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Sh-aĝuneascã multsã demonji sh-aungã cu untulem multsã lãndzits sh-li vindica.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tora amirãlu Herod avdzã si sbura di Isusul cã numa a lui eara faptã cunuscut sh-elu dzãsi: “Ioan pãtidzãtorlu s-inje dit mortsã, trã atsea pri nãsu ma lucreadzã putearili cu mari ciudii.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Niscãntsã altsã dzãtsea: “Easti Ilia.” Sh-niscãnts altsã dzãtsea: “Easti un prufit icã un di prufitsilji.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ma cãndu Herodul avdzã tuti atseali, dzãsi: “A Ioanlui, a cui lji tãljai caplu, s-inje dit mortsã!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Cã Herodul avea datã ordin s-acãtsa Ioanul shi si s-tsãnea ligatã tu hapsi di itia a Herodiadãljei, muljearea al Filip, fratli a lui, cã lu avea loatã ti muljeari.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ioanlu lj-dzãtsea al Herod: “Nu ai ndriptati s-ai muljearea a fratilui a tãu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiada lu aura sh-vrea s-lu vãtãma, ma nu putea.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodul s-afirea di Ioanlu tsi lu cunushtea ca om ndrept shi sãmtã, sh-lu apãra, sh-dupã tsi avdza multi lucri di nãsu, fãtsea multi lucri, sh-lu asculta cu vreari.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ma vini dzua tsi lipsea shi Herodul, tu dzua a amintariljei a lui adrã uspetsi ti mãrilji a lui, capitãnjilji sh-tinjisitsilji a Galileiljei.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Intrã hiljea a Herodiadãljei, giucã sh-lji arãsi al Irod shi a lor tsi shidea deadun cu nãsu la measã, atumtsea amirãlu lji-dzãsi a featiljei: “Caftã-nji itsi vrei shi mini va ts-u dau.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Sh-lji si spigiurã: “Itsido tsi va nji caftsã va ts-u dau, pãn la giumitatea a amirãriljei-a mea.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ea ishi afoarã sh-lji dsãsi a mumãljei: “Tsi prindi s-lji caftã?” Shi ea apãndisi: “Caplu al Ioan Pãtidzãtorlu!”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ea s-turnã trãoarã la amirãlu sh-lji-cãftã aĝonjea: “Mini voi tsi tini s-nji dai trãoarã tu tãpsii caplu al Ioan Pitidzãtorlu.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sh-amirãlu cu tutã cã si nvirinã multu di aestã, nu vrea s-arnisea ti itia cã eara spigiuratã sh-ti tinjia a acljimatsilor.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ashã trãoarã amirãlu pitricu un vigljitor s-lji aducã caplu al Iaon.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Shi elu s-dusi tu hapsi, lj-tãlje caplu sh-lji lu-adusi pri unã tãpsii, lji lu deadi ali feati shi feata lji lu deadi a mumãljei.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Cãndu ucenitsilji al Ioan lji avdzãrã aesti, vinirã, loarã truplu a lui shi lu bãgarã tu murmintu.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tora apostoljilji s-adunarã ningã Isus shi lji spusirã tuti atseali tsi avea faptã shi tsi lj-avea nvitsatã.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sh-elu lã dzãsi a lor: “Haidets tu un loc tu irnjii sh-discurmats-vã.” Cã oamnjilji tsi yinea shi s-dutsea eara ahãntsã multsã cãt nu avea chiro di mãcari.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 S-nchisirã cu unã varcã cãtrã un loc ermu shi dipãrtat.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Macãt multsãmea lã vidzu tsi s-nchisirã, multsi di atselji lu cunuscurã, sh-di tuti cãsãbadzli vinirã aclo pi cicioari shi agiumsirã dininti a lor shi s-adunarã avãrliga di nãsu.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Cãndu Isus ishi dit varcã, vidzu unã multsãmi marã shi lj-vini rãu, cã era ca oili fãrã picurar. Shi ahurhi s-lã nveatsã multi lucri.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Shi cum tricu multu chiro, ucenitsilji a lui s-apruchearã sh-lji-dzãsirã: “Aestu loc easti ermu sh-tora easti amãnatã.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Dã-lã cali aishtoru oaminji si s-ducã tu cãmpurili sh-hoarili di avãrliga tsi s-acumpãrã pãni, cã nu au tsiva ti mãcari.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iarã elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Dats-lã voi s-mãcã!” Sh-elji lji-dzãsirã: “Prindi s-nidzem noi s-acumpãrãm doauã sutã di denari pãni shi s-lã dãm ti mãcari?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Elu lã dzãsi a lor: “Cãti pãnji avets? Imnats sh-mutrits!” Dupã tsi vidzurã dzãsirã: “Tsintsi pãnji sh-doi peshti.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Atumtsea elu deadi ordin a lor tsi s-lji ndreagã tuts, apunats grupi-grupi pri yiarba veardi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ashã atselji s-apunarã tu grupuri cãti unã sutã sh-cãti tsindzãtsi.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Apoea elu lo tsintsi pãnjili sh-doi peshti, sculã ochljilji cãtrã tser, ghinicuvãntãnda, pãrtsã pãnjili sh-u deadi a ucenitsilor a lui, tsi s-u pãrtsa a lor, tutashã u pãrtsã a lor sh-peshtilji.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tuts mãcarã pãn s-fãntirã
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Sh-adunarã doisprãdzatsi di cãneastri cu sãrmi di pãnji shi cu armãnturi di peshti.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Atselji tsi mãcarã pãnjili eara tsintsi njilji di bãrbats.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Trãoarã Isusul lã ursi ucenitsilji a lui s-intra tu varcã shi si s-ducã tu alantã parti cãtrã Betsaida, pãnã-cãndu elu s-alãsa s-dispãrtsea mutsãmea.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Macãt li salutã, elu s-alinã tu munti ti pãrãcãlsiri.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Cãndu tunicã varca eara namisa di amari sh-elu singur eara tu meal.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Cãndu lji vidzu ucenitsilji, elji ma s-pidipsea nãftãnda, cã vimtul eara contra lor. Tu a patrulu vigljitor a noaptãljei Isusul s-nchisi cãtrã nãshi imnãnda pri amari sh-elu vrea s-lji tritsea.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ma elji, cãndu lu-vidzurã cã ma tritsea pri amari, mintuirã cã eara unã fantazmã shi ahurhirã s-aurlã.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tuts lu vidzurã sh-eara lãhtãrsitsã, ma elu trãoarã ahurhi s-greascã cu nãshi, sh-dsãsi: “Curaiu! Mini escu, nu vã-aspãrats!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Deapoea s-alinã tu varcã cu nãshi sh-vimtul pãpsi. Sh-atselji armasirã ciudisits shi si thãvmãtisirã.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Cã nu lu-avea aduchitã thavma a pãnjilor cã inima a lor eara chitrisitã.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Dupã tsi tricurã, agiumsirã tu loclu a Ghenezaretlui, sh-aclo u-ligarã varca.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Sh-cãndu ishirã dit varcã, oamnjilji lu-cunuscurã dinãoarã.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Shi trãcãnda trãoarã pisti tutã locurili di avãrligã, ahurhirã s-aducã tuts lãndzitslji pri paturi iutsido tsi avdza cã s-afla elu.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iutsido tsi elu intra, tu hoari, tu cãsãbadz icã tu mãhãladz oamnjilji bãga lãndzitslji tu padi, sh-lu pãrãcãlsea tsi s-bãga mãna pi stranjili a lui. Sh-tuts atselji tsi bãgarã mãna s-vindicarã.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra