Marcos 16

RUP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cum tricu Sãmbãta, Maria Magdalena sh-Maria, muma al Iacov, sh-Salomea, acumpãrarã njurizmati s-nidzea s-aundzea Isusul.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, multu curund, eali vinirã la murmintu cãndu ma isha soarili.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Sh-dzãtsea namisa di nãsi: “Cai va nã-u arucuteascã cheatra di la intrarea a murmintului?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ma cãndu scularã ocljilji, vidzurã cã cheatra eara arucutitã cu tutã cã eara multu mari.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Intrarã la murmintu sh-vidzurã un tinir tsi eara apunat di nandreapta, nviscut cu albi, sh-armasirã aspãrati.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu vã aspãrats! Voi cãftats Isus Nazareanul tsi eara crutsisitã, elu s-nyie, nu easti aoa. Ia, loclu iu eara bãgatã.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Tora imnats s-lã-dzãtsets a ucenitsilor a lui sh-a Petrului cã elu ma s-dutsi dininti di voi tu Galilea, aclo va lu videts ashã cum vã dzãsi.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Sh-eali ishirã trãoarã sh-fudzirã dit murmintu cã li acãtsã cutremburlu sh-ciudia, sh-nu lji-dzãsirã tsiva a vãrui cã avea fricã.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Tora Isusul dupã tsi eara nyeat dimineatsa tu prota dzuã a stãmãnãljei, s-fãnipsi prota ali Marii Magdalena, di la cai avea aĝunit shapti demonji.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ea s-dusi sh-lu spusi a lor tsi eara deadun cu nãsã tsi vãita sh-plãndzea.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ma aeshtsã cãndu avdzãrã cã eara yiu shi s-vidzu di ea nu lu pistipsirã.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Dupã aesti lucri, s-fãnipsi tu unã altã formã a doilor di nãshi, tsi ma nidzea tu hoarã.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Sh-elji s-dusirã sh-lu spusirã la alantsi, ma nitsi aeshti nu lu pistipsirã.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Tu soni s-fãnipsi a unsprãdzatsilor cãndu eara la measã sh-lji vãrghi trã nipistipsirea a lor sh-trã chitrisirea a inimãljei, cã nu avea pistipsitã la nãshi tsi lu avea vidzutã nyeat.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Deapoea lã dzãsi a lor: “Nidzets tu tutã lumea sh-predicats evanghelul a tutulor.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Atselu tsi pistipseashti shi s-pãteadzi, va s-hibã ascãpat. Ma atselu tsi nu ari pistipsit va s-hibã giudicat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aesti sãntu semnili tsi va s-urmeadzã atselji tsi va s-pistipseascã: tu numa a mea elji va li aĝuneascã demonjilji sh-va s-greascã limbi nali,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 va li acatsã cu mãna nãpãrtsili, sh-macã va s-bea tsiva ti muriri, nu va s-facã tsiva arãu, va s-bagã mãnjili pi lãndzitslji sh-aeshti va s-vindicã.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Domnul Isus, dupã tsi lã gri a lor, si sculã tu tser shi s-apunã tu nandreapta a Dumnidzãlui.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Deapoea elji fudzirã sh-predicarã iutsido, iarã Domnul lucra deadun cu nãshi sh-alihipsea zborlu cu seamnili tsi lu urma. Amin.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra