Marcos 11
RUP vs ARIB
1 Tora cãndu s-apruchearã di Ierusalem, cãtrã Betfaghe sh-Betania, ningã Muntili a Masnjilor, Isus pitricu doi di ucenitsilji a lui,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 dzãcãnda: “Imnats tu hoara di dininti a-voastrã, sh-ma cãt s-intrats aclo, va s-aflats un gumãric ligat, tsi nu lji-avea ncãlicat vãrã. Dizligats-lu sh-adutsets-lu la mini.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Sh-macã vãrã vã-dzãtsi: ‘Cãtse ma fãtsets ashã?’, apãndisits-lã: ‘L-hãrzãeashti Domnulu. Elu va u-toarnã trãoarã aoa.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Elji s-dusirã shi aflarã gumãriclu ligat aproapi di unã ushã, pi cali sh-u-dizligarã.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Niscãntsã di atselji tsi eara aclo lã dzãsirã a lor: “Tsi fãtsets? Cãtse dizligats gumãriclu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Aeshtã l-apãndisirã ashã cum lã avea dzãsã Isusul sh-elji lji alãsarã s-fugã.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Atumtsea lji-adusirã al Isus cãricilu, bãgarã pri supru mantolul a lor sh-elu s-apunã pi nãs.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mults oaminj ashtirna stranjili a lor pri cali sh-alantsilji tãljea dedzi di ponj sh-li aruca pri cali.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Sh-cum atselji tsi nidzea nãinti, sh-atselji tsi yinea dupã Isus, aurla sh-dzãtsea:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghinicuvãntatã easti amirãriljea al David, tatãl a nostru tsi yini tu numa a Domnului.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ashã intrã Isus tu Ieruzalem sh-tu templu. Sh-dupã tsi vidzu ghini itsido, bãgã oarã cã eara amãnat, ishi deadun cu doispridzatsilji cãtrã Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Alantã dzuã, cãndu ishirã di Betania elu avea foami.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Sh-vidzãnda di diparti un hic tsi avea frãndzi, elu s-dusi di videari nacã putea s-afla tsiva aclo. Ma cãndu s-apruche nu aflã tsiva, dicãt frãndzi, cã nu eara chirolu a hitsilor.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sh-Isus lji gri a hiclui, dzãcãnda: “Vãrã s-nu mãcã pute frut di la tini.” Sh-ucenitsilji a lui lu-avdzãrã.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ashã agiumsirã tu Ieruzalem. Isusul dupã tsi intrã tu templu, apãrnji s-lji aĝuneascã atselji tsi vindea shi acumpãra nãuntru a templui sh-li rãsturnã measili a alãxitorilor di pãradzi shi scamnili a vinditorilor di purunghi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Sh-nu alãsa vãrã tsi s-purta lucri prit templu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Sh-lã nvitsa, dzãcãnda: “Vahi nu easti scriatã: ‘Casa a mea va s-acljeamã casa a pãrãcãlsirljei di tuti natsiunili’? Voi, lu avets adratã ca unã pishtireauã di furi!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tora scriblji sh-mãrilji a preftsilor cãndu li avdzãrã aesti sboari cãfta cã cum s-lu vãtãma, ma avea fricã di nãsu, cã tutã multsãmea eara ciudisit di nvitsãtura a lui.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Cãndu s-featsi searã, Isusul ishi nafoarã di cãsãbã.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Tu alantã dzuã dimineatsa, tricãnda vidzurã cã hiclu eara uscat dit rãdãtsinã.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Sh-Petrul adusi a-minti shi lj-dzãsi: “Nvitsãtore, ia, hiclu tsi tini blãstimash easti uscat.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Avets pistipsirea al Dumnidzãu!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Dealihea vã-dzãc, macã vãrã va lji dzãc aishtui munti: ‘Scolã-ti shi arucã-ti tu amari’, sh-nu va s-aibã dilemã tu inima a lui, ma va s-pistipseascã cã atsea tsi ma dzãtsi va s-facã, itsido va s-lji si-adarã.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Trã atsea ma vã dzãc cã tuti atseali tsi voi cãftats pãrãcãlsinda, pistipsits cã va li-loats sh-va-vã si da a voauã.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Sh-cãndu ahurhits s-pãrãcãlsits, macã avets tsiva contra a vãrui, ljirtats-lu tsi sh-Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Macã voi nu ljirtats, nitsi Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, nu va-s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Deapoea elji vinirã nãpoi tu Ierusalem, sh-cãndu elu imna prit templu, mãrilji a preftsilor, scriblji, sh-aushilji s-apruchearã,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 sh-lji dzãsirã: “Cu tsi puteari li fats tini aesti lucri? Cai ts-u deadi aestã puteari tsi s-li fats aesti lucri?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Sh-mini va vã fac un ntribari. Apãndisits-nji sh-mini va vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pãtidzarea a Ioanului eara dit tser icã di la oaminji? Apãndisits-nji.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Elji ahurhirã s-minduea namisa di nãshi: “Ma s-dzãtsem ‘dit tser’, elu va s-dzãc: ‘Atumtsea cãtse voi nu lji-pistipsitã?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ma s-lji dzãtsem ‘di la oamnjili…’” (elji avea fricã di populu, cã tuts dzãtsea cã Ioanlu easti dealihea un prufit).
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Trã atsea apãndisinda, lji dzãsirã al Isus: “Nu lu-shtim.” Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu ma vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?