Mateus 8

RUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu hayahulumke mchidando, mtingano mkulu we iwanu tsaghumuwinza.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Imunu yumwe yane ukoma kamghendela, katowa ghamaghoti hambele hake, kamlongela, “Imtwatsa ung'abama, kwodaha kunenda nideghete.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu kagholosa ghumoko ghwake, kamkinda imunu ayo. Kalonga, “Nobama, udeghete!” Bahala imunu ayo kahona.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kuya Yesu kamlongela, “Tegheletsa! Uleke kumlongela imunu wowose, ila ughende wikelanguse kwa mlapfa nambiko, kuya ulapfe inambiko iyalaghitse Musa, ka ukalangama kwe iwanu wose ka ghweghwe kuhona.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu hayengile Kaperinaumu, imkulu yumwe we asikali wa Roma kamghendela, kamlomba yamwapfile.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Kamlongela, “Imtwatsa, imtumwa wangu kawasa ukae, kaholola kuya koghula sideke.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu kamlongela, “Nitsoghenda kumhonetsa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Imkulu ayo kamwidika, “Imtwatsa nene sinoghile bae ghweghwe kwingila mng'anda mwangu, ila ulonge imbuli iliheka, imtumwa wangu katsohona.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kwaapfila hata nene yanilongotsighwa ne iwakulu wangi, nina asikali yaniwalongotsa. Nomlaghitsa yuno, ‘Ghenda!’ naye koghenda, nomlaghitsa ayula, ‘Utse!’ naye kakutsa. Nomlongela imtumwa wangu, ‘Tenda chinu achi!’ naye kotenda pfipfo.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu hayahulike apfo kakangawala ghendo, kawalongela awala iwamuwinzile, “Nowalongelani, sina mbone bae imunu wowose mne isi ya Isiraeli iyotoghola pfino.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nowalongelani ghendo, iwanu wangi watsakutsa kulawa ubali wa kwalilawila litsua na ubali wa kwalikuswela litsua, nawo watsokala mne chihungo hamwe na Abrahamu, Isaka na Yakobu mne undewa wa kulanga.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Lekeni awala iwabamighwe wawe mne undewa we Imulungu watsakwasighwa kunze, mne ichisi, ako watsolila na kughegheda ghamatsino.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kuya Yesu kamlongela imkulu yula, “Ghenda ukaye, na achila chautoghole chitsotendeka.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu hayapfikile ukaye kwa Petiri, kampfika mai wake mkwe Petiri kawasa mlusatsi, koghula lihoma.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Kamkinda ghumoko ghwake na lihoma limlawa, naye kenuka kandusa kumtumikila.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nemihe haipfikile, iwanu wamghalila Yesu wanu wengi wane pfinyamkela, Yesu kawalapfa pfinyamkela kwa kulonga imbuli iliheka, kuya kawahonetsa iwatamu wose,
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 ili imbuli iyailongile nabii Isaya itimile,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu hawonile mtingano mkulu ghwe iwanu ghumtsunguluka, kawalaghitsa wanang'ina wake waloke kumwambu kwe tsimbu lya.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kuya imlangulitsi yumwe wa Ghamalaghitso kamghendela, kalonga, “Mlangulitsi, nitsokuwinza kokose kwaughenda.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kamwidika, “Iwambwa wa kumuhulo wana tsimango, na pfideghe iwali mlanga wana pfibali, lekeni imwana we imunu kahela hanu ha ukuwasitsa litwi lyake.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Imwanang'ina wake yumwe kamlongela, “Mndewa, undeke tanu mbuke ukaye ng'amtsike aba wangu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lekeni Yesu kamlongela, “Uniwinze, waleke iwanu iwafile wawatsike iwanu wawo iwafile.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kuya Yesu kengila mne mnumbwi, na iwanang'ina wake wamuwinza.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bahala ilawila inyahemu ng'ulu mne tsimbu na ghamatsi ghang'ali ghakwingila mne mnumbwi, lekeni Yesu tsakawasa.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iwanang'ina wake wamghendela wamlamsa, walonga, “Imtwatsa, utukombole twotsama!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Kawedika, “Mwemwe yamtoghola chidogho, ule mpfuka?” Kuya kenuka, kaikembela inyahemu na ghamawimbi, baho tsimbu linyamala tulu ghendo.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Iwanu wose tsawakangawala, weghutsa, “Angu ayu munu wachi? Hata libeho na ghamawimbi pfose pfomuhulikitsa!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu hayapfikile kumwambu, mne isi ya Gerasi ketingana ne iwanu weli wane pfinyamkela wolawa mne tsikabuli. Iwanu awo tsawakala wakali sideke, kuduhu imunu iyadahile kubita inzila ayo.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bahala wakemelela, “Angu utubamila choni, ghwee Imwana we Imulungu. Pfii kutsa kutudununza ng'ana ichipindi chetu chipfike?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Habehi ne hanu aho, tsakukala ne iwangubi wengi wakuja.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Pfinyamkela awo wamlomba Yesu, “Ung'atulapfa, utuleke twingile mne iwangubi wala.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Kawalongela, “Haya laweni!” Baho wawalawa iwanu awo, wawengila iwangubi, na iwangubi wose watsumila mne muhulumko mkulu, wengila mne tsimbu na wose wafila mmatsi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Iwadimi we iwangubi awo tsawatsuma mne ghumji. Hako wawalongela aghala ghose na achila ichiwalawilile iwanu wane pfinyamkela.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kuya iwanu wose waghenda kwitingana na Yesu. Na hawamwonile, wamlomba yoke mne isi yawo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra