Mateus 4

RUF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuya Yesu kalongotsighwa na Ghumuhe we Imulungu mbaka kunyika yaghetsighwe na Yehile.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tsakafunga ukuja ghamatsuwa alubaini chilo na misi, kuya tsakona nzala.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Baho Setani kamghendela, kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, ghalongele ghamabwe ghano ghawe pfighate.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu kamwidika, “Yandikighwa mne Ghamaandiko Mahenzeluka. ‘Imunu ng'odaha bae kuwa mghima kwa chijo chiliyeka, ila kwa chila imbuli iyolonga Imulungu.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Kuya Setani kamsola Yesu mbaka Yerusalemu, ghumji ghwenzeluke, kamwika mchiswili ghendo mwe Ing'anda ye Imulungu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Kuya kamlongela, “Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu, wilaghatse hasi, kwaapfila yandikighwa,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu kamwidika, “Pfipfila yandikighwa, ‘Uleke kumghetsa Imtwatsa Imulungu wako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Kuya Setani kamsola keli mbaka mne chidando chitali ng'ani, kamlangusa undewa wose we isi na ukulu wose we isi.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Kuya kamlongela, “Ung'enama hambele hangu na kunitamanila, nitsokwing'a ghano ghose.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu kamlongela, “Ghenda Setani! Kwaapfila yandikighwa, ‘Umtamanile Imtwatsa Imulungu wako, umtumikile yeye yaliyeka!’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Kuya Setani kamleka Yesu, na wamalaika watsa wamtumikila.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Yesu hayahulike Yohane wamwika mchifungo, koka Galilaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kalawa Natsareti, kaghenda kukala Kaperinaumu, isi iili habehi ne tsimbu lya Galilaya, na iibakane ne isi ya Sabuloni na ya Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Achino chitendeka ili achila chayalongile nabii Isaya chitimile,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Isi ya Sabuloni na isi ya Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 “Iwanu iwokala mchisi
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kulawa matsuwa agho Yesu kanza kuwapetela usenga wake, “Mleke kutenda nzambi, kwaapfila undewa wa kulanga wa habehi.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Yesu hayang'ali yoghenda mmbalimbali mwe tsimbu lya Galilaya, kawona iwandughu weli, Simoni iyakemighwe Petiri na ndughu yake Andereya. Tsawang'ali wolowa iwasomba kwa nyapfu mne tsimbu lya.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu kawalongela, “Mniwinze, nani nitsowatenda muwe iwalowa we iwanu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Bahala watsileka nyapfu tsawo, wamuwinza.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Haghendile hambele chidogho, kawona iwandughu wangi weli, Jakobu imwana we Sebedayo na ndughu yake Yohane. Tsawakala mne mnumbwi hamwe na aba wawo Sebedayo, wotenda nyapfu tsawo. Yesu kawakema,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 bahala waghuleka mnumbwi na aba wawo, wamuwinza.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu tsakanga Galilaya yose, kalangulitsa mne tsing'anda tse ukulombela, kawapetela iwanu Imbuli Inoghile ye Undewa we Imulungu na kawahonetsa iwanu wane matamu ghose.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Mbuli tsake tsenela mne isi yose ya Siriya, apfo iwanu wamghalila iwatamu wose, iwoghula utamu wowose, awala iwodununzika, wane pfinyamkela, iwakughwa chisala na awala iwaholole, naye kawahonetsa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na iwanu wengi wamuwinza kulawa Galilaya, isi tsa Dekapoli, Yerusalemu, Yudeya ne isi ili kumwambu mwa ghumto Yoridani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra