Mateus 22
RUF vs ARIB
1 Yesu kawalongela keli iwanu kwa imbuli.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Undewa we Imulungu weghala ne Imndewa iyamtendele mwanaghe chihungo cha ukukwela.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kawatuma iwatumwa wake wawalongele awala iwakemighwe watse kune chihungo, lekeni walema ukutsa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kuya kawatuma iwatumwa wangi, kalonga, ‘Muwalongele pfino awala iwakemighwe kune chihungo, nyambika ipfijo. Wang'ombe wangu iwanenehe wachinjighwa, na chila chinu chaghoya. Mtse kuchihungo.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lekeni iwanu awo ng'awalangitse bae, woka, yumwe kune mghunda wake na yungi kune sang'ano tsake.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nawo iwanu iwakalile wawaghogha iwatumwa wake, wawatendela pfihile na wawakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Imndewa ayo tsakona maya. Apfo kawatuma asikali wake wawakome awala iwawakomile iwatumwa wake, na wailakatsa isi yawo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kuya kawakema iwatumwa wake kawalongela, chihungo cha ukukwela ma cha tiyali, lekeni awala iwakemighwe watse kune ichihungo ng'awatsile bae.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Apfo, mghende kunzila, ako wowose wamuwona muwakeme watse kune ichihungo.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iwatumwa wala woka, waghenda mne tsinzila wawaghala wanu wose yawawonile, iwehile na iwanoghile, na chihungo tsachimema iwahenza.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Imndewa hayengile mng'anda kuwalolesa iwahenza wake, kamwona imunu yumwe, ng'apfalile bae lighwanda lye ichihungo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kamghutsa, ‘Sale yangu, angu wingiletse hano naghwe kwahela lighwanda lye ichihungo?’ Lekeni imunu ayo ng'alongile chinu bae.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kuya imndewa kawalongela iwatumwa, ‘Mmwowe ghamoko na ghamaghulu mmwase kunze kune chisi. Ako kutsakuwa ne ichililo ne ukughegheda ghamatsino.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kuya Yesu kalonga, “Kwaapfila iwakemighwe wengi, lekeni iwasaghulighwe wadodo.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Apfo Mafarisayo woka na wabama inzila ye ukumtegha Yesu kwa mbuli tsake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kuya wawatuma iwanang'ina wawo hamwe ne iwanu wangi wa kingili lya Herodi. Walonga, “Mlangulitsi, twomanya ghendo ghweghwe kolongesa. Naghwe koilangulitsa pfinoghile inzila ye Imulungu, ng'upfuka bae ukulu we imunu wowose, kwaapfila ng'ulola bae ipfihanga pfe iwanu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Utulongele lelo, ukonatse? Apfi pfinogha kuliha kodi kwa Kaisari, au ng'apfinoghile bae.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Lekeni Yesu tsakamanya ukwiha kwawo, apfo kawalongela, “Mwawang'enye, ule mwobama kunitegha?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nanguseni sendi yamlihila kodi!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Naye kawaghutsa, “Angu chihanga na taghwa lino pfa nani?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wamwidika, “Pfa Kaisari mndewa wa Roma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hawahulike apfo, wakangawala, apfo wamleka, woka tsawo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Litsuwa lilyo, Masadukayo wamwenga, iwanu iwolonga kuduhu kutsilihuka, wamghendela Yesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Wamghutsa walonga, “Mlangulitsi, Musa katulongela immale ang'afa bila kweleka iwana, ndughu yake kobamighwa amkwele chitsuka ayo, ili amwelekele indughu yake iwana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Lelo, hakaye hetu hano tsahana iwandughu saba. Wamwanduso kakwela, kuya kafa, na kwaapfila tsakahela iwana, mwehe wake kamlekela ndughu yake.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chinu chichila chimlawila ndughu yake wa keli, wa kadatu, mbaka ndughu yake wa saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kuya mwehe ayo naye kafa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Lelo iwanu hawotsotsilihuka mne litsuwa lya kutsilihuka, mwehe ayo katsokuwa wa yuhi mna iwandughu wano saba? Kwaapfila wose tsawamkwela.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu kawedika, “Mwakwagha, kwaapfila ng'amanyile bae Ghamaandiko Mahenzeluka au ngupfu ye Imulungu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kwaapfila iwanu hawatsotsilihuka, kuduhu ukukwela wala ukukwelighwa, watsokuwa ka malaika iwali kulanga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Lekeni, imbuli yo ukutsilihuka kwe iwanu, ng'amsomile bae achila chayamlongeleni Imulungu? Kawalongela,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nene na Imulungu wa Abrahamu, na Imulungu wa Isaka, na Imulungu wa Yakobu.’ Yeye si Imulungu wa iwanu iwafile bae, ila Imulungu we iwanu waghima.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Iwanu hawahulike apfi, wakangawala kwa ghamalangulitso ghake.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafarisayo hawahulike ka Yesu kawatenda Masadukayo wenyamale, wetingana hamwe,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 yumwe wawo, imlangulitsi we Ghamalaghitso, kamghutsa Yesu kwa kumtegha.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Kamghutsa, “Mlangulitsi, ihi indaghitso ng'ulu kubita tsose mne Ghamaandiko Mahenzeluka?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu kedika, “ ‘Mnoghele Imtwatsa Imulungu wako kwa ghumoyo ghwako ghose, kwa muhe wako wose, na kwa tsimbutsi tsako tsose.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aino iyo indaghitso ng'ulu na ya mwanduso.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ya keli ighala na ino, umnoghele miyagho ka pfawinoghela imwenyegho.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ghamalaghitso ghose gha Musa na ghamalangulitso ghe manabii ghohuwila Ghamalaghitso ghano meli.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mafarisayo hawetingane hamwe, Yesu kawaghutsa,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mwemwe mmwonatse Kiristu. Angu imwana wa nani?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu kawaghutsa, “Ule lelo Daudi kwa kulongotsighwa na ghumuhe kamkema ‘Imtwatsa?’ Kwaapfila tsakalonga,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Imtwatsa kamlongela Imtwatsa wangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ka Daudi komkema, ‘Imtwatsa,’ lelo ikuwatse awe imwanaghe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kuduhu imunu yamwidike, na kulawa litsuwa alyo na kughendela kuduhu imunu yadahile kumghutsa Yesu imbuli yoyose.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?