Marcos 7

RUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mafarisayo wangi na iwolangulitsa Ghamalaghitso iwalawile Yerusalemu, wetingana hambele ha Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Wawona iwanang'ina wake wamwenga wakuja ichijo bila kwohopfugha ghamoko ghawo.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Mafarisayo na Wayahudi wose ng'awakuja bae ichijo mbaka wahopfughe ghamoko ghawo mbaka mne pfipfughumu, tsawakinda ichihendo cha iwabala wawo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Hawolawa kusoko ng'awakuja ichinu chochose mbaka wachihopfughe. Pfipfila tsawakinda ipfihendo pfingi ka kuhopfugha ipfikombe, ghamabigha na pfiha.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Apfo awala Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso wamghutsa Yesu, “Ebali iwanang'ina wako ng'awokinda bae ipfihendo pfa iwabala, ila wakuja kwa ghamoko ghehile?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu kawedika, “Isaya tsakatabili pfinoghile kuna mwemwe, mwemwe iwang'enye, ka pfandike.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Wonitamanila hela,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Mleka ghamalaghitso ghe Imulungu,
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Kuya kawalongela, “Pfinogha! Mna inzila inoghile ya kulema ghamalaghitso ghe Imulungu ili mkinde ipfihendo pfenu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa tsakalonga, ‘Uwahulike aba wako na mai wako,’ na ‘Imunu wowose iyomligha aba wake au mai wake katsokufa.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Lekeni mwemwe mwolangulitsa, ka imunu kana ichinu cha kumwapfila aba wake au mai wake lekeni kolonga, ‘Ichinu achi Koribani’ mana yake, nzawadi kwe Imulungu,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 apfo ng'obamighwa keli kumwapfila aba wake au mai wake.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Apfo mwoibetsa imbuli ye Imulungu kwe ipfihendo pfenu pfambokele. Na mwotenda ipfinu pfingi ka apfo.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Kuya Yesu kalikema keli kingili lila lye iwanu, kawalongela, “Mnitegheletse mwemwe wose, mmanye.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kuduhu ichinu ichikwingila mghati mwe imunu kulawa kunze ichidaha kumtenda yehe. Lekeni ichilawa mghati mwe imunu, acho chomtenda imunu yehe.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Imunu yane ghamaghutwi gha kuhulika na yahulike.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Halilekile kingili lye iwanu na kwingila mng'anda, iwanang'ina wake wamghutsa mana ye imbuli ayo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu kawalongela, “Apfi namwe mwahela tsimbutsi? Angu ng'ammanya bae ka kuduhu ichinu ichimwingila imunu kulawa kunze chimtende yehe?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kwaapfila ng'achimwingila bae mne ghumoyo ila chakwingila munda, kuya cholawa kunze kwe lukuli lwake.” Kwa ukulonga apfi, Yesu kapfitenda ipfijo pfose “pfinogha.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kaghendelela kulonga, “Ichinu ichimlawa imunu, acho chomtenda yehe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kwaapfila mne ghumoyo ghwe imunu, gholawa mawatso ghehile, utsinzi, ubapfi, ukukoma, dong'o,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ughoni, ughutsu, ufisadi, chepfu, maligho, kwighoda, chidandali ne ubotsi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Agho ghose ghehile gholawa mghati mwe imunu, nagho ghomtenda imunu yehe.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu kalawa hanu aho, kaghenda mne ghumji ghwa Tiro. Ako kengila mne ing'anda na ng'abamile bae imunu wowose amanye, lekeni ng'adahile bae kwipfisa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ipinga yumwe iyakalile ne imwana pinga yane ichinyamkela, kahulika mbuli tsa Yesu. Apfo kamghendela, kamghwila mmaghulu mwake.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ipinga ayo tsakakala Mgiriki, iyelekighwe mne ghumji ghwa Sirofoinike. Kamlomba Yesu amlapfe mwanaghe ichinyamkela.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lekeni Yesu kamwidika, “Tanu waleke iwana weghute. Ng'apfinoghile bae kusola ichijo che iwana na kuwasila wambwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ipinga ayo kamwidika, “Imtwatsa, lekeni hata wambwa iwali hasi mwe imetsa wakuja ipfijo pfawalekile iwana.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu kamlongela ipinga yula, “Kwa apfo pfawidike, uke ukaye, ichinyamkela kamlawa imwanagho.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Apfo ipinga yula koka ukaye, kampfika imwanaghe kawasa mne lusatsi na ichinyamkela kamlawa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Kuya Yesu koka mne ghumji ghwa Tiro, kaghenda Galilaya kwa kubitila Sidoni na mne ghumji ghwa Dekapoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Iwanu wangi wamghalila imunu chitsiwi na iyang'adahile bae ukulonga pfinoghile, wamlomba Yesu amwikile ghamoko imunu ayo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Apfo Yesu kamseghetsa imunu ayo hambali ne iwanu. Keka pfidole pfake mne ghamaghutwi ghe imunu ayo. Kuya kabwalula ghamate na kaludonza lulimi lwake.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesu kalola kulanga, kahumula kwe ingupfu, kamlongela imunu ayo, “Epfata!” (mana yake, “Ghubuka!”).
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Bahala ghamaghutwi ghe imunu yula ghaghubuka, lulimi lwake luleghela, kandusa kulonga pfinoghile.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Kuya Yesu kawalaghitsa waleke kumlongela imunu wowose. Lekeni ka pfayaghendelele kuwaghoma, waghendelela kulalatsa mbuli ayo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Iwanu wakangawala ghendo. Walonga, “Katenda ghoya chila ichinu. Hata pfitsiwi kowatenda wahulike, na pfibubu walonge!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra