Efésios 6

RUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwemwe muwana, muwategheletse waletsi wenu kwaapfila mwomtoghola Imtwatsa, mana pfinogha kutenda apfo.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Ka Ghamaandiko pfagholonga, “Wategheletse aba wako na mai wako.” Alino ilo laghitso lya mwanduso line laghano, laghano alyo lyolonga,
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 “Kutsobweda na kutsokala ghamatsuwa mengi muisi.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Namwe tsina aba mleke kuwaghobola iwanenu, ila muwalele ka pfayobama Imtwatsa, kwa kuwalangusa pfawobamighwa kukala pfinoghile na muwalangulitse pfinu apfo.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Mwemwe iwatumwa, wategheletseni iwatwatsa wenu kwa ghumoyo ghose, ka mwomsang'anila Kiristu.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Mleke kutenda apfo ahala hawamlolani haliheka kwaapfila mwobama mwoneke mnogha, ila msang'ane kwa mimoyo yenu yose ka pfobama Imulungu, kwaapfila mwemwe mwa watumwa wa Kiristu.
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Hamsang'ana, msang'ane kwa kudeng'elela ka mwomtumikila Imtwatsa, na si ka mwowatumikila iwanu bae.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Mkumbuke ka Imtwatsa katsomghweka imunu wowose iyotenda ghanoghile, yawe mtumwa au si mtumwa bae.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Namwe iwatwatsa mtende pfipfo kwe iwatumwa wenu, mleke kuwatenda wampfukeni. Mkumbuke namwe pfipfila ka wawo, mna Imtwatsa yuyo kulanga, naye ng'obaghula bae.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Kuya, mkale ne ngupfu mna ukwilunga ne Imtwatsa na kwa ukwapfilighwa ne ngupfu tsake ng'ulu.
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Mkinde pfinu pfe ing'ondo pfamwing'ighwe ne Imulungu ili mdahe kwima na kupinga ukukengela kwa Setani.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Mana ng'ondo yetu ng'atwitowa bae ne iwanu, ila twetowa ne muhe tsose tsihile itsitawala mlanga na isi ino ine ichisi cha ghehile.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Lelo kwaajili ayo, mkinde pfinu pfose pfe ing'ondo pfamwing'ighwe ne Imulungu ili mdudumile mbaka ng'ondo haitsomala, na litsuwa lila lihile halikutsa mdahe kwima ghoya.
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Apfo mwime ghoya, ukweli uwe ka msipi mchuno mwenu na unu unoghile ughwe ka lighwanda lya chuma lyo ukwikinga mmambagha mwenu
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 na ukusulukila ukuwapetela iwanu Imbuli Inoghile ya tindiwalo kuwe ka mikwabatsa mmaghulu mwenu.
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Matsuwa ghose, ukutoghola kuwe ka ngawo mne ghamoko ghenu, ili mdahe kuitsima misale ya ghumoto ya yula Setani.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Muubokele ukombotsi ka ikofia ya chuma, na longa lye Imulungu ka lipanga lyamwing'ighwa na Ghumuhe Mwenzeluka.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Mtende ghano ghose kwa kulomba, mumlombe Imulungu yamwapfileni. Mlombe ghamatsuwa ghose ka Ghumuhe pfayamlongotsani. Mghendelele kulomba bila kwipfa kwaajili ye iwanu we Imulungu.
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Pfipfila nombeleni na nene, ili hanipetela iwanu, Imulungu yangaye chokulonga, nonge bila ya kupfuka ili iwanu wamanye mbuli ya Usenga Unoghile.
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Mana nene na msenga we Imbuli Inoghile hata ka sambi nyohighwa. Mnombele nipete Imbuli Inoghile bila ya kupfuka ka pfambamighwa.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Tukiko, ndughu yetu mnoghelighwa na msang'ani mwenyepfale mne sang'ano ye Imtwatsa, katsowalongelani mbuli tsangu na mghamanye ghanisang'ana.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Nomtuma kuna mwemwe kwaajili ye chinu chino, yawalongeleni mbuli tsetu na yamghumeni ghumoyo.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Nomlombelani mkale tseghamba mwemwe ndughu wose, hamwe ne unoghelo inoghola kulawa kwa Aba Imulungu na kwa Imtwatsa Yesu Kiristu.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Uluso we Imulungu ukale na iwanu wose iwomnoghela Imtwatsa wetu Yesu Kiristu kwa unoghelo ing'aumala.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra