Efésios 4

RUF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nene yanyohighwe kwaajili ya kumtumikila Imtwatsa, nomlombani mkale ka Imulungu pfamkemileni.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ghamatsuwa ghose muwe wenyepfale na wahole na iwodudumila; mwidudumile mwemwe kwa mwemwe kwa kwinoghela.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mtende ka pfamdaha mghendelele kukindilisa umwenga iughalighwa na Ghumuhe Mwenzeluka kubitila tindiwalo ilimwikani hamwe.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Hana lukuli lumwe lwa Yesu na Ghumuhe Mwenzeluka yumwe ka lolelo lyamkemelighwe ne Imulungu pfalili limwe.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Hana Imtwatsa yumwe na ukutoghola kumwe na ubatitso umwe,
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 hana Imulungu yumwe iyali Aba wa wose, yeye ka Imtwatsa wa wose, kosang'ana kubitila wose na kamna wose.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Chila miyetu yumwe kabokela nzawadi ka Kiristu pfamwing'ile.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Angu hailongighwa, “tsakaghenda kulanga,” ina mana yachi? Manake, tanu tsakahulumka mbaka hasi ghendo mwe isi.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Apfo yuyula iyahulumke hano muisi iyo yuyo iyaghendile uchanya ghendo kulanga, ili yatimitse ghose.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Iyo yuyo iyawatendile iwanu wangi wawe iwatumighwa na wangi wawe manabii na wangi wawe iwopeta Imbuli Inoghile na wangi wawe walongotsa iwanu we Imulungu na wawe walangulitsi.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Katenda apfo ili yawaandae iwanu we Imulungu wasang'ane ng'onde ye chikiristu, ili kulutsenga lukuli lwa Kiristu.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Apfo twetwe twose twilunge tuwe chinu chimwe mna ukutoghola na kummanya Imwana we Imulungu; tuwe iwanu wakomale mne ukutoghola na kuupfikila utimilifu wa Kiristu mwenyegho.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Apfo ng'atutsakuwa keli ka iwana wadowado, iwodaha kukunughitsighwa kuno na kuno na kukweghighwa na chila libeho lya ghamalangulitso ghe iwanu waghutsu iwowaghitsa wangi.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Lekeni, kwa kulongesa kwa unoghelo, tutsokula mbaka tumpfikile Kiristu mna ghose, yeye iyali litwi.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kwa ulongotsi wake pfilungo pfose pfa lukuli pfekindilisa hamwe kwa nyughe, na lukuli lwose lwokindighwa hamwe kwa kwapfilighwa ne pfilungo pfake. Apfo chila chilungo ching'asang'ana ng'onde yake pfinoghile, lukuli lwose lwokula na lwetsenga mne unoghelo.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Lelo kwa taghwa lya Imtwatsa, nomkanyani; mleke kughendelela kukala ka iwanu ing'awommanya Imulungu, iwakwalangula mbuli tsa ubwotsi
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 na mbutsi tsawo tsa mchisi. Wa kutali na ughima we Imulungu, kwaajili ya ubwotsi iuli mghati mwawo na kwa usughu wawo.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Iwanu awo waghitsa chinyala na wengila mne ghehile na wosulukila kutenda pfinu pfe chinyala.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Lekeni mwemwe ng'amummanyile apfo Kiristu.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Ambe tsamuhulika ghoya mbuli tsa Yesu? Tsamlangulitsighwa mbuli tsake ka ukweli wa mghati mwake?
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Tsamlangulitsighwa mghaleke aghala ghehile ghamtendile ghumwande ka imunu pfayotsula lighwanda, ghamatendo ghala ghakalile ghohinyighwa na tsitamaa tsake tsa ughutsu.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Mimoyo yenu na mbutsi tsenu pfighalusighwe pfiwe pfa sambi.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Muupfale unu wa sambi iulumbighwe kwa kwighala ne Imulungu, iukoneka kwa kukala pfinoghile ne uhenzeluka ghendo.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Apfo mleke kulonga ughutsu! Chila munu yalongese kwa miyaghe, kwaapfila twetwe wose twa pfilungo pfa lukuli lumwe.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Mng'awa na maya, mleke kutoghola maya imlongotseni mtende nzambi, kuya mleke kukala ne maya mbaka litsuwa liswe,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 ili mleke kumwing'a Setani nyafwasi.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Imunu iyang'ali yakwiba, yaleke kwiba keli, ila yasang'ane ng'onde inoghile kwa ghamoko ghake yapate ichinu chokuwagholela iwalihela chinu.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Mleke kulonga mbuli tsihile, ila mlonge mbuli tsinoghile itsiwatsenga iwanu, ili mbuli tsamlonga tsiwapfile iwanu iwomuhulikani.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Mleke kumghela usungu Ghumuhe Mwenzeluka we Imulungu, mana yeye ka chitango che Imulungu kuna mwemwe ka mwemwe mwa wanu wake, naye kolangusa ka litsuwa lyakutsa Imulungu katsomkombolani.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Lelo mleke kuwa ne fondogholo, mleke kuwehila wanu wangi na mleke kuwa na maya na kwidamilila ne maligho. Ghehile ghose mghaleke!
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Lekeni muwe na moyo ghunoghile na mwiyonele libatsi, chila munu yamleghusile matotso miyaghe ka Imulungu pfamleghusileni tsinzambi kwa nzila ya Kiristu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra