Mateus 2

RUB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu̱ b̯u̱yaabyali̱i̱rwe mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa mu kicweka kyetwa B̯uyudaaya, Herodi̱ naali mukama, badulu banyamagezi̱ baaru̱gi̱ri̱ b̯uhulukalyoba, bei̱za mu rub̯uga Yeru̱salemu̱,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 baab̯u̱u̱lya yati: “Mwana akugyenda kubba Mukama wa Bayudaaya, abyali̱i̱rwe hanya? Twaweeni̱ luzota lu̱kwolokya nka kwabyali̱i̱rwe, niluhuluka kuruga b̯uhulukalyoba; kandi hataati̱, twi̱zi̱ri̱ ku̱mu̱ramya.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mukama Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya bab̯wo badulu bi̱baabazi̱ri̱, yeelalikiira hoi̱; na bantu banene ba mu Yeru̱salemu̱, nabo beelalikiira nka yo.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Mwomwo yeeta bahandu̱ ba balaami̱ bensei̱ na beegesa ba biragiro, yaabab̯u̱u̱lya bamuweere ha Ku̱ri̱si̱to yaali naakugyenda kubyalirwa.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa B̯uyudaaya; kubba mu Binyakuhandiikwa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga kwokwo yaakobi̱ri̱:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Nywe bantu ba Bbeterehemu̱ gya B̯uyudaaya
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mwomwo Herodi̱ yeeta bab̯wo badulu bei̱ze mu nsita bamuwone; b̯u̱bei̱zi̱ri̱, yaabab̯u̱u̱lya bamu̱manyi̱sye kasu̱mi̱ koonyi̱ni̱ kabaawoneerimwo lu̱lwo luzota.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 B̯u̱yaamaari̱ kubaza nabo, yaabatuma Bbeterehemu̱ naakoba, “Mu̱gyende mu̱toolye hoi̱ mwana yogwo, b̯umwakamwagya, mwi̱ze mu̱mmanyi̱sye, aleke nagya de ngyende mmu̱ramye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 B̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, baaweeni̱ yogwo Mwana na maawe Mali̱ya, baaku̱nda malu̱ beetu̱lu̱ka, baaramya Mwana. B̯u̱baamaari̱ ku̱mu̱ramya, baahula nsahu zaab̯u za bisembu bya zaabbu, bya b̯ubbaani, na bya bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi byetwa migaaju, baabimuha.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ruhanga b̯u̱yaahab̯wi̱ri̱ bab̯wo badulu mu kilooto, batei̱ra hali Herodi̱, baatwali̱i̱rwe muhanda gundi ni̱baku̱ku̱bayo mwihanga lyab̯u.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Banyamagezi̱ b̯u̱baamaari̱ kugyenda, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekera Yozefu̱ mu kilooto, naakoba, “Byoka, otwale mwana na maawe, mwezi̱be mwi̱ru̱ki̱re mwihanga lya Mi̱si̱ri̱, mwi̱caleyo ku̱doosya b̯undikuweera; hab̯wakubba Herodi̱ akugyenda ku̱toolya mwana yogwo mwa ku̱mwi̱ta.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mwomwo Yozefu̱ yaabyoka i̱jolo lyolyo lyonyini, yaatwala mwana na maa mwana mwihanga lya Mi̱si̱ri̱.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Bei̱ceeri̱yo ku̱doosya Herodi̱ b̯u̱yaakwi̱ri̱; aleke hei̱nyu̱ma, kuruga kwab̯u mu Mi̱si̱ri̱ habaagyendi̱ri̱, ku̱doosereerye bigambu bya Mukama Ruhanga biyaali aheeri̱ mu̱ragu̱ri̱ waamwe Hoseya, bikukoba nti: “Nyeeti̱ri̱ mwana wange aruge Mi̱si̱ri̱.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodi̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze badulu banyamagezi̱ nka kubaali baamu̱gobeerye, yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga kinene hoi̱. Ki̱yaakoori̱, yaaragi̱i̱ri̱ bei̱ta baana ba b̯udulu bensei̱, banyakubba nibali mu rub̯uga Bbeterehemu̱ na mu byaru bi̱hereeri̱ho, bab̯wo banyakubba nibali na myaka mibiri kwi̱ra ha nsi. Yo kuragira bei̱te baana ba myaka mi̱myo, yaasi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kasu̱mi̱ ka banyamagezi̱, kabaamu̱wereeri̱ baawoneeri̱ho luzota.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mu mu̱li̱ngo gugu, kya Herodi̱ kwi̱ta bab̯wo baana, kyadoosereerye bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga Yeremi̱ya, bi̱yaaragwi̱ri̱ naakoba,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Haabbeeri̱ho iraka mu rub̯uga Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herodi̱ b̯u̱yaakwi̱ri̱, malayika wa Mukama Ruhanga yaawonekera Yozefu̱ mu kilooto naali Mi̱si̱ri̱,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 naakoba, “Byoka, otwale mwana na maawe, mwi̱re mu nsi gyʼI̱saleeri̱; hab̯wakubba bab̯wo banyaku̱toolyanga kwi̱ta yogwo mwana Yesu̱, bakwi̱ri̱.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Nahab̯waki̱kyo Yozefu̱ yaabyoki̱ri̱, yaatwala mwana na maawe, baaku̱bayo mu nsi gyʼI̱saleeri̱.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bei̱tu̱ Yozefu̱ yaati̱i̱ni̱ri kwi̱ra mwisaza lya B̯uyudaaya hab̯wakubba yaalingi yeegwi̱ri̱ nti Akileewo yaali naakulema mu kiikaru kya bbaawe Herodi̱. Ruhanga amaari̱ kuhab̯ura Yozefu̱ mu kilooto, Yozefu̱ yaaru̱gi̱ri̱yo yaagyenda mwisaza lya Galilaaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Yaagyendi̱ri̱ yeicala mu rub̯uga lwetwa Nazareeti̱, aleke kigambu kya baragu̱ri̱ ba Ruhanga ki̱baaragwi̱ri̱ hali Ku̱ri̱si̱to ki̱dwereere, ki̱kyo kikoba nti: “Alyetwa Mu̱nazareeti̱.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra