Marcos 6
RUB vs ARIB
1 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ wu Yai̱ro yaagyenda mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, hamwenya na beegeseb̯wa baamwe.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyadoori̱, yaatandika kwegesya mwi̱rombero. Bantu banene banyaku̱mwegwa baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Beeb̯u̱u̱lya, “Yogo muntu, magezi̱ gaga yaagatoori̱ hanya? Magezi̱ kyani gaga gayaaheebeerwe gakumuha kukora byamahanu!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yogo tali yooyo mu̱heesi̱? Tiyooyo mu̱tabani̱ wa Mali̱ya, waab̯u ba Yakobbo, Yooze, Yu̱da na Si̱mooni̱? Banyakaab̯u tiboobo beicala haha natwe?” Baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga kinene hoi̱, baasuula kumwikiririzamwo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga aheeb̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa handi hensei̱ kutoolaho mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, mu beiju baamwe na mu mu̱gi̱ gwamwe.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Mu rub̯uga lwa kwamwab̯u lu̱lwo, Yesu̱ yaali atakusobora ku̱koorayoona byamahanu, kutoolaho gana kuta ngalu zaamwe hali baseeri̱ badooli̱ naabahoni̱a.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kandi yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ hab̯wa bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo kubba batali na kwikiriza.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yeeti̱ri̱ Bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabatuma bagyende babiri babiri ku̱tebeerya bantu; kandi yaabaha b̯u̱sobozi̱ ha mizumu.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Mu kubatuma, yaabaragi̱i̱ri̱ naakoba, “Mutatwalanga kintu kyensei̱ kutoolaho gana mubbeere. Mutatwalanga bidyo, nsahu, rundi sente mu nsahu za miheeku myenyu̱.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mulwalenge nkei̱to bei̱tu̱ mutatwalanga kilwalu kya kabiri.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 B̯umwakeingiranga mu nnyu̱mba, mwi̱calenge mu nnyu̱mba gi̱gyo gya muntu abatangi̱ri̱i̱ri̱ ku̱doosya b̯umwakaruganga mu rub̯uga lu̱lwo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Hamwagyendanga b̯uhataabbengemwo muntu akubatangiira, rundi akwetegeerya bigambu bimukubaza, mukunkumulenge icuucu lili ha magulu geenyu̱, nimukurugayo, nib̯uli b̯u̱kei̱so b̯wa kubasalira musangu.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Beegeseb̯wa bab̯wo baagyendi̱ri̱ baatebya nti bantu bakuteekwa kwezi̱ramwo bibii byab̯u.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Baabi̱ngi̱ri̱ mizumu minene, baasi̱i̱ga baseeri̱ banene maku̱ta, baabahoni̱a.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mukama Herodi̱ yeegwi̱ri̱ bintu bya Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bi̱baakorengi̱, kubba ibara lya Yesu̱ lyali lyegebeerwe hoi̱. Bantu bamwei̱ baabazengi̱ hali Yesu̱ nibakoba, “Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱, kyokyo kikumuha kubba na maani gaakukora byamahanu.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Bandi baakobengi̱, “Ali Eri̱ya.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Bei̱tu̱ Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo, yaakoba, “Yogwo ali Yohaana, mudulu gi̱nyaasaari̱ho mu̱twe, yooyo ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kubba Herodi̱ yo yankei, yaali aragi̱i̱ri̱ bakwate Yohaana. B̯u̱baamu̱kweti̱, yaaragira baamubboha kandi baamuta mu nkomo. Yaaragi̱i̱ri̱ baakora ki̱kyo, hab̯wakubba yo Herodi̱ yaali mu b̯u̱tadoori̱ atu̱ngi̱ri̱ muramu waamwe gi̱beetengi̱ Herodi̱yaasi̱, munyakubba naali muka waab̯u gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Yaaragi̱i̱ri̱ bakwate Yohaana kubba Yohaana yaali ei̱ceeri̱ naaweeranga Herodi̱, “Ki̱doori̱ kwahi we kutunga muka weenyu̱.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Nahab̯waki̱kyo, Herodi̱yaasi̱ yei̱ceeri̱ na nzi̱go na Yohaana, ni̱yendya ei̱te Yohaana. Bei̱tu̱ kandi atakasobore,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 hab̯wakubba Herodi̱ yaati̱i̱nengi̱ Yohaana kandi yaamu̱lwani̱ri̱rengi̱, amwegi̱ri̱ kubba naali mudulu murungi wa mutima gu̱syanu̱. Herodi̱ yendyengi̱ kwetegeerya bigambu bya Yohaana, nab̯ukyakabba nti b̯u̱yaakamwegwanga naakubaza, yaabbengi̱ na kusoberwa, atakwega rundi ahondere bigambu byamwe rundi atabi̱hondera.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱, mu̱gi̱sa gwa Herodi̱yaasi̱ gu̱yendyengi̱ gwadoori̱ yati: Ha kiro kya kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa Mukama Herodi̱, Herodi̱ yaateekani̱i̱ze B̯u̱genyi̱. B̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱ yaab̯uteekani̱ri̱i̱ze bahandu̱ bayaahanu̱u̱rengi̱ nabo, bahandu̱ ba basurukali na bantu bahandu̱ ba Galilaaya.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Muhara wa Herodi̱yaasi̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ ha b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱ hab̯walingi, yaadengu̱di̱ri̱ mugongo mu mei̱so ga bagenyi̱, yaasemeza hoi̱ Herodi̱ na bagenyi̱ bayaali yeeti̱ri̱ kudya kiihuru kya b̯u̱genyi̱.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yaaragani̱si̱i̱rye yogwo muhala ateeri̱ho na kurahira nti, “Nkwi̱za kukuha kintu kyenseenya kiwakansaba, kudwera ki̱mwei̱ ha ki̱mwei̱ kya kabiri kya b̯ukama b̯wange.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Muhala yaahu̱lu̱ki̱ri̱mwo yaagyenda yaab̯u̱u̱lya maawe, “Nsabe kyani?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nahaahwo muhala yei̱ngi̱i̱ri̱mwo b̯wangu, yaadwa yaasaba mukama naakoba: “Nkwendya ompe mu̱twe gwa Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ha sahaani hataati̱.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mukama b̯u̱yeegwi̱ri̱ kya muhala ki̱yaamu̱sabi̱ri̱, yaasaalirwa. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa kurahira kuyaali arahi̱i̱ri̱ mu mei̱so ga bagenyi̱ baamwe, yaali atakusobora kusuula kukora kintu kya muhala ki̱yaasabi̱ri̱.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Nahab̯waki̱kyo yaakoleeri̱ho yaaragira mudulu agyende atemehoona Yohaana mu̱twe aguleete. Mudulu yaagyendi̱ri̱ mu nkomo, yaatemaho Yohaana mu̱twe,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 yei̱ra nagwo agu̱teeri̱ ha sahaani, yaaguha muhala, muhala yaagutwalira maawe.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱beegwi̱ri̱ binyakubbaho, bei̱zi̱ri̱ baatwala mutumbi gwa Yohaana, baaguziika mu kituuru.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Bakwenda bei̱ri̱ri̱ bei̱za hali Yesu̱, baamuweera bintu byenseenya bibaali bakoori̱ na bi̱byo bibaali beegeseerye.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kwega bantu baalingi banene banyakwi̱zanga nibagyenda, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe batakatu̱ngenge kadi b̯wi̱re b̯wa kudya. Ki̱yaakoori̱ yaabaweera, “Turuge haha tugyende mu kiikaru kitwabbamwo twankei aleke mutungeho kaanya ka kuhuumula.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Nahab̯waki̱kyo baagyendi̱ri̱ kwantandu bankei, na b̯wati̱.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bei̱tu̱ bantu banene banyakubawona ni̱baku̱byokya baabalengeeri̱. Bab̯wo bantu bei̱ru̱ki̱ri̱ kuruga mu mbuga zinene, baaraba hanzei na magulu, baabanza Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe kudwa habaagyendengi̱.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu b̯wati̱, akawona kitebe kikooto kya bantu, yaabasaasira, hab̯wakubba yaaweeni̱ nibali nka ntaama zitali na mu̱li̱i̱sya. Nahab̯waki̱kyo yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱beegesya bintu binene.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 B̯wi̱re b̯u̱b̯wagyendi̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ hali yo, baamuweera, “Haha tuli mwihamba, kandi na b̯wi̱re b̯u̱gyendi̱ri̱.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Raga bantu bagyende aleke bagyende mu biikaru bi̱hereeri̱ho na mu byaru basobore kugula kintu kibaadya.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe mu̱bahe kintu kyakudya.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Muli na migaati mingahi? Mu̱gyende muwone.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, baweere bantu beicaare hansi mu b̯usubi b̯ubisi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nahab̯waki̱kyo bantu bei̱cali̱i̱ri̱ mu b̯unene b̯wa bantu ki̱ku̱mi̱ ki̱ku̱mi̱ na bandi gataanu gataanu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Mwomwo Yesu̱ yaakwata migaati mitaanu na nsu̱ ibiri, yaalingiira kwakyendi̱, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaasabbula mi̱myo migaati. Mwomwo yaamiha beegeseb̯wa baamwe bami̱segeerye bantu. Na nsu̱ ibiri nazo yaazi̱gabi̱i̱ri̱ bantu bensei̱.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ beicuta.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Kasi mwomwo beegeseb̯wa baakoma b̯ucwekacweka b̯wa migaati na nsu̱ b̯unyakusigala b̯u̱tadi̱i̱bi̱i̱rwe, b̯wei̱zu̱u̱lya nkimba i̱ku̱mi̱ neibiri.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Muhendu gwa bantu banyakudya baalingi badulu nku̱mi̱ itaanu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nahaahwo, Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe batembe b̯wati̱, bagyende nseeri̱ Bbeti̱sai̱da bamwehembeeri̱, yo asigale naaraga bitebe bya bantu bagyende.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 B̯u̱yaabaru̱gi̱ri̱ho, yaatemba ha lusahu kusaba.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 B̯wi̱re b̯wa joojolo, b̯wati̱ b̯walingi hakati̱ mwitaka, yo naali yankei ha mutanda.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yaaweeni̱ beegeseb̯wa baamwe nibakutalibana hoi̱ kugoza kubba baagozengi̱ nibakutemba mpehu ginene. Mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo ha nkoko gyakubanza gikookomera, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamwe naakulibatira ha meezi̱. Yaali naali heehi̱ kubarabaho.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bei̱tu̱ b̯u̱baamu̱weeni̱ naakulibatira ha meezi̱, baateekereza ali muzumu. Baalu̱ki̱ri̱,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 kubba bensei̱ baamu̱weeni̱ kandi baati̱i̱na hoi̱.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Mwomwo yaatemba mu b̯wati̱ b̯ubaalingimwo, mpehu gyema. Baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 kubba baalingi bateetegeri̱i̱ze bintu bikukwatagana na kukanya kwa migaati; kubba mitima myab̯u myalingi mitatiro.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe, b̯u̱baamaari̱ kwambuka i̱taka, baadwa ha mutanda guli heehi̱ na rub̯uga Genesareeti̱, baaguma nnanga gya b̯wati̱.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 B̯u̱baani̱i̱nu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, nahaahwo b̯ulohob̯uloho, bantu baalengera Yesu̱.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Bei̱ru̱ki̱ri̱ mu kicweka ki̱kyo kyensei̱, beetweka baseeri̱ ha mikeeka nibabatwalanga ha baakeegwengi̱ Yesu̱ agyendi̱ri̱.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kandi b̯uli hayaakagyendengi̱, mu byaru, mu mbuga rundi hadei kwokwo, baatengi̱ baseeri̱ mu b̯utali. Baamu̱taagi̱rengi̱ abeikirize bakwate kadi ha mukugiro gwa kilwalu kyamwe, kandi bab̯wo benseenya banyakugukwataho, baahoni̱ri̱ nseeri̱ zaab̯u.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?