Gênesis 35

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ruhanga yaaweereeri̱ Yakobbo naakoba yati, “Byokya ogyende Bbeseeri̱, oi̱caleyo, obi̱mbi̱re Ruhanga kyoto, yogwo munyakukwezolokyaho mu b̯wi̱re b̯u̱weru̱ki̱i̱ri̱mwo weenyu̱ Esau̱.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Mwomwo Yakobbo yaaweera ba makaa gaamwe na bantu bensei̱ bayaali nabo naakoba yati, “Mu̱ru̱ge mu baruhanga bandi ba banyamahanga bamuli nabo, mwecume kandi mu̱hi̱ndu̱le bilwalu byenyu̱.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Katubyoke tugyende Bbeseeri̱ nkwi̱za ku̱bi̱mbi̱rayo Ruhanga kyoto kyeihongo, yogwo mu̱nyaku̱nzi̱ramwo b̯unyaali mu b̯ujune, yeicala nagya hensei̱ hanyakagyendanga.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Nahahwo baaheeri̱ Yakobbo baruhanga babaali nabo na mpi̱ta zi̱baalwalengi̱ ha mapokopo gaab̯u. Yaazi̱bi̱sa hansi wa musaali mu̱vu̱le, gunyakubba heehi̱ na kicweka kya Sekemu̱.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 B̯ubaalingi nibakugyenda, bantu ba mu mbuga zinyakubba zi̱bahereeri̱, Ruhanga yaabaleteeri̱ b̯u̱ti̱i̱ni̱ nahab̯waki̱kyo, batakasobore kuramagira Yakobbo na bantu baamwe.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yakobbo na bantu bensei̱ bayaali nabo, baadwa Lu̱u̱zi̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeseeri̱) mu nsi gya Kanani̱.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Yakobbo yaabi̱mbi̱ri̱ kyoto kyeihongo mu kicweka ki̱kyo, yaakyeta Eli̱-bbeseeri̱, hab̯wakubba hooho Ruhanga yaamwezolekeeryeho, naakwi̱ru̱ka waab̯u Esau̱.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Kandi Debora munyakuwoneera Rebbeeka mu b̯uto yaakwi̱ri̱, Yakobbo yaamuziika ha musaali mu̱vu̱le heehi̱ na Bbeseeri̱. Kyokyo ki̱kyo kicweka baakyeti̱ri̱ Alooni̱-baku̱u̱si̱ makuru gaakyo, “Musaali guha bantu kulira mali̱ga.”
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Yakobbo b̯uyaali naakuruga Padanaramu, Ruhanga yaab̯u̱ni̱a yaamu̱wonekera, kandi yaamuha mu̱gi̱sa
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 naakoba yati, “Oi̱ceeri̱ ni̱weetwa Yakobbo, kuruga na hataati̱ tocaali Yakobbo, bei̱tu̱ ibara lyamu lyabbanga I̱saleeri̱.” Kyokyo Ruhanga yaamweteeri̱ I̱saleeri̱.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Ruhanga yaamuweera naakoba yati, “Gyagya Ruhanga Waamaani Gensei̱. Byala baana banene aleke beizukulu baamu bakanye, obyale na bakama.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Nsi gi̱nyaaheeri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka, nkwi̱za kugikuha we na beizukulu baamu ba hei̱nyu̱ma.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Ruhanga yaaru̱gi̱ri̱ho Yakobbo yaagyenda,
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ nkondo mu kicweka cali Ruhanga yaabazi̱ri̱ nayo, gyali nkondo gyei̱hi̱ga. Yaagibbwomera kihongwa kyakunywa na maku̱ta ga mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Kicweka ki̱kyo Yakobbo yaakyeti̱ri̱ Bbeseeri̱.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Mwomwo baasetuka baaruga mu nsi gya Bbeseeri̱. B̯ubaalingi nibali heehi̱ kudwa Efu̱raati̱, Lakeeri̱ yaatandika kudiib̯wa bisa. Yaadi̱b̯wengi̱ hoi̱.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Bisa b̯u̱byakamu̱di̱ri̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, mu̱kali̱ munyakubba naaku̱mu̱byali̱sya yaamuweera naakoba yati, “Leka ku̱ti̱i̱na obyeri̱ mwana wondi wa b̯udulu.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Lakeeri̱ b̯uyaali naali heehi̱ ku̱kwa, yaru̱ki̱ri̱ mwana waamwe ibara Bbenoni, bei̱tu̱ bbaawe yaamweta Bbenyami̱i̱ni̱.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Lakeeri̱ kwokwo yaakwi̱ri̱ yatyo, yaaziikwa ha muhanda gukutwala Efu̱raati̱ (hataati̱ gyegebeerwe nka Bbeterehemu̱).
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ha nyanga gyamwe, Yakobbo yaasi̱mbi̱ri̱ho nkondo gyei̱hi̱ga gibbe ki̱zu̱kyo. Li̱lyo i̱hi̱ga na hataati̱ liicaloho.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 I̱saleeri̱ yeeyongeeri̱yo na lugyendu lwamwe, yaabamba heema gyamwe mu mei̱so ga munaara gwʼEdeeri̱.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 I̱saleeri̱ b̯uyaali naatakeicala mu gi̱gyo nsi, Lu̱bbeeni̱ yaatu̱ngi̱ri̱ Bbi̱li̱ha mukaabbaawe, I̱saleeri̱ yaakyetegereza.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Gaga googo mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Leeya: Lu̱bbeeni̱ (gwogwo mu̱zegei̱zo gwa Yakobbo), Si̱myoni̱, Leevi̱, Yu̱da, I̱saakaari̱, na Zabbu̱looni̱.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Mabara ga baana bayaabyeri̱ hali Lakeeri̱ googo gaga: Yozefu̱ na Bbenyami̱i̱ni̱.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Mabara ga batabani̱ ba Bbi̱li̱ha muzaana wa Lakeeri̱ googo gaga: Daani̱ na Nafutaali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Mabara ga batabani̱ ba Zi̱ri̱pa muzaana wa Leeya, googo gaga: Gaadi̱ na Aseeri̱. Gagwo googo mabara ga batabani̱ ba Yakobbo, bayabyali̱i̱ri̱ Padanaramu.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakobbo yaadwereeri̱ I̱saka bbaawe, yaamwagi̱i̱rye mu kiikaru Mamu̱le, kinyakubba heehi̱ na Ki̱ryasi̱-araba (hataati̱ gyegebeerwe nka Hebbu̱rooni̱), I̱bbu̱rahi̱mu̱ na I̱saka ha bei̱calengi̱.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 I̱saka yaadooseerye myaka ki̱ku̱mi̱ na kinaanei (180).
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Yaakwi̱ri̱ agu̱lu̱u̱si̱ri̱, yaahondera bahaahaawe, batabani̱ baamwe Esau̱ na Yakobbo baamuziika.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.