Gênesis 24

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu kakwo kasu̱mi̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱ hoi̱ kandi Mukama yaali amu̱heeri̱ mu̱gi̱sa mu bintu byensei̱.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaweereeri̱ muheereza waamwe mu̱handu̱ wa bintu bya mu nnyu̱mba gyamwe byensei̱ naakoba yati, “Taa mukono gwamu hansi wa kiberu kyange,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Nkwendya orahire mu mei̱so ga Mukama Ruhanga wa mwiguru na nsi nti, toli̱tooleerya mu̱tabani̱ wange mu̱kali̱ mu bahara ba Bakanani̱ bankwicala nabo,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 bei̱tu̱ gyenda mwihanga lyange, mu bantu ba luganda lwange hooho otooleerye mu̱tabani̱ wange I̱saka mu̱kali̱.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Muheereza yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Mu̱kali̱ Kakubba asuula kwi̱za nagya mu nsi gigi b̯u mu̱tabani̱ waamu, ndimutwala mu gi̱gyo nsi gi̱waaru̱gi̱i̱ri̱mwo?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ri̱ri̱mwo muheereza naakoba yati, “Ki̱kyo otali̱ki̱geryaho okatwala ku̱kwo mwana wange.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Mukama, Ruhanga wa mwiguru yantoori̱ mu nnyu̱mba gya bbaabba. Yantoola mu nsi gya kwamwetu̱. Ruhanga yaakoori̱ ndagaanu ginyamaani nagya naakoba yati, ‘Nsi gigi ndigiha beizukulu baamu,’ alituma malayika waamwe akubanzeyo. We wolidwayo okwi̱za kwagya mu̱kali̱ gyolitungira mu̱tabani̱ wange.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Kakubba mu̱kali̱ yogwo asuula kwi̱ra nawe, kirahiro kyorahi̱i̱ri̱ kilibba kitakukukwata kyonkei otalitwala ku̱kwo mwana wange.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Nahab̯waki̱kyo muheereza yaahu̱lu̱ki̱i̱rye mukono gwamwe hansi gya kiberu kya I̱bbu̱rahi̱mu̱ mukama waamwe, yaamurahiira nka kwali̱dosereerya ki̱kyo kyamu̱ragi̱i̱ri̱.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Kasi mwomwo muheereza yaatoolamwo ngamira i̱ku̱mi̱ mu ngamira za mukama waamwe, yaasi̱mbu̱ra yaagyenda. Mu kugyenda, yaatwalegeeni̱ na bisembu bindi byensei̱ bya mukama waamwe yaakomoreeri̱mwo. Yaakwata gwa Mesopotami̱ya, yaadwa mu rub̯uga lwa kwamwab̯u Nahoori̱.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Joojolo mu b̯wi̱re b̯wa bakali̱ bagyenderemwo kutaha meezi̱, muheereza yogwo yaatweri̱ zi̱zo ngamira heehi̱ nei̱zu̱ba lya meezi̱ kuzagira, hanzei wa rub̯uga.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Muheereza yaasabi̱ri̱ naakoba yati, “Ai̱ Mukama Ruhanga wa mukama wange I̱bbu̱rahi̱mu̱, nkwesengereerye ompe mu̱gi̱sa kiro kiki, woolokye mukama wange I̱bbu̱rahi̱mu̱ ngonzi zinene.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Wona nyemereeri̱ hei̱zu̱ba lya meezi̱, kandi bahara ba bantu bamu rub̯uga bakwi̱za kutaha meezi̱.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Muhala ginyasaba nti, ‘Nku̱tagi̱i̱ri̱, weetukula kyese kyamu nywe meezi̱,’ yaakei̱ramwo naakoba yati, ‘Nywa, kandi ngamira zaamu nazo kanzihe meezi̱ zinywe,’ yogwo yooyo okubba okomeeri̱ muheereza waamu I̱saka. Ki̱kyo kyokyo nyegeraho nka ku̱wolokereerye mukama wange ngonzi zaamu zinene.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 B̯uyaali atakamaari kusaba, hei̱zaho Rebbeeka muhara wa Bbeesweri̱ mu̱tabani̱ wa Mi̱ri̱ka, muka Nahoori̱ waab̯u I̱bbu̱rahi̱mu̱, yei̱zi̱ri̱ yeetweki̱ri̱ kyese kyamwe kwibega.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Yaali muhala nyab̯urungi atakawonangaho mudulu, yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ hei̱zu̱ba yaataha meezi̱ yaagyenda.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Nahab̯waki̱kyo, muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ru̱ka ku̱mu̱romba, yaamusaba naakoba yati, “Nku̱tagi̱i̱ri̱, mpahoona meezi̱ gaamu kyese kyamu nywe.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Muhala yeetu̱ku̱u̱ri̱ kyese kyamwe, yaakikwata na mikono, yaakoba yati, “Nywa mukama wange.”
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 B̯u̱yaamaari̱ kumuha meezi̱ yaakoba yati, “Ngamira zaamu nazo kanzitahire zinywe meezi̱ mpaka b̯ugakazidwa.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Nahab̯waki̱kyo, meezi̱ ganyakubba nigali mu kyese yaagaku̱su̱mu̱la mu kyoho, b̯wangu b̯wangu yei̱ra hei̱zu̱ba yatahira ngamira zaamwe zensei̱ zaanywa kudwa b̯u̱gaazi̱doori̱.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Mudulu yei̱ceeri̱ amu̱li̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yeetekereeri̱, yeetegereze lugyendu lwamwe Mukama b̯uyaabba alu̱heeri̱ mu̱gi̱sa rundi kwahi.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Ngamira b̯uzamaari kunywa, mudulu yaakwata mpi̱ta gya zaabbu gibalwala ku nni̱ndo gi̱ku̱doosya b̯wozoho b̯wa guraamu mukaaga (6), na bikomo bibiri bya zaabbu byakulwala ha mikono bi̱ku̱doosya b̯wozoho b̯wa guraamu ki̱ku̱mi̱ na gabiri (120),
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 yaamu̱b̯u̱u̱lya naakoba yati, “We, oli muhara wa naani? Muli na mwanya mu nnyu̱mba gya bbaawu hatukusobora kulaala?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Muhala yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Gya, ndi muhara wa Bbeesweri̱, mu̱tabani̱ wa Mi̱ri̱ka gi̱yaabyeri̱ hali Nahoori̱.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Yaab̯u̱ni̱i̱rye yaakoba yati, “Tuli neisubi na bidyo binene, na mwanya gwakulaalamwo.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Mudulu yeetu̱lu̱ki̱ri̱i̱ri̱ yaaramya Mukama,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 yaakoba yati, “Mukama ahaariizwe, Ruhanga wa mukama wange I̱bbu̱rahi̱mu̱, yoolokeerye mukama wange ngonzi zaamwe zinene na b̯wesigwa b̯wamwe. Mukama yanzebembeeri̱ mu muhanda, yandoosya ha nnyu̱mba gya ba luganda lwa mukama wange.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Muhala yei̱ru̱ki̱ri̱ yaasoboora baakwamwab̯u bintu bi̱bbeeri̱ho.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Rebbeeka yaali na waab̯u gibakweta Labbani̱. Labbani̱ yei̱ru̱ki̱ri̱ naagyenda hei̱zu̱ba, hali mudulu yaali.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 B̯u̱yakadoori̱ akawona mpi̱ta na kikomo nibili ha mikono mya nyaakaab̯u, kandi na ku̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya Rebbeeka nyaakaab̯u bi̱yaabazi̱ri̱ naakoba yati, “Mudulu kwokwo ambwereeri̱ yati.” Labbani̱ yaagyendi̱ri̱ yaatoolayo mudulu, yaamwagi̱i̱rye hei̱zu̱ba yeemereeri̱ heehi̱ na ngamira zaamwe.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Yaamuweera naakoba yati, “I̱za, oingire mu nnyu̱mba, we wa Mukama gi̱yaaheeri̱ mu̱gi̱sa kyani ki̱kwemereeseerye hanzei? Nnyu̱mba ngi̱tegeki̱ri̱, na kiikaru kya ngamira ha zalaala.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Nahab̯waki̱kyo, mudulu yeingira mu nnyu̱mba, Labbani̱ yaatoola mbohero ha ngamira yaaziha isubi, yaamuha meezi̱ ga kunaaba magulu, na gandi ga badulu bayaali nabo, baanaabe magulu.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Baamu̱segereerye bidyo adye, bei̱tu̱ yo yaakoba yati, “Ti̱nkwi̱za kudya ntakabazi̱ri̱ ki̱nyezi̱ri̱i̱ri̱.” Labbani̱ yaakoba yati, “Kibaze.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Naahahwo, muheereza yaakoba yati, “Gya, ndi muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱,
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Mukama yaaheeri̱ mukama wange mi̱gi̱sa minene, ali muntu wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, amu̱heeri̱ magana ga nte, ga mbu̱li̱ na ga ntaama, feeza na zaabbu, baheereza na bazaana, ngamira na ndogoyi̱.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Saara mukaa mukama wange, yaabyali̱i̱ri̱ mukama wange mwana wa b̯udulu, kandi de agu̱lu̱u̱si̱ri̱, bei̱tu̱ mwana yogwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ amu̱heeri̱ byensei̱ byali nabyo.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Mukama wange yaandahi̱si̱i̱rye naakoba yati, ‘Otalitungira mwana wange mu̱kali̱, mu bahara ba Bakanani̱, banyansi gindimu,
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 bei̱tu̱ ogyende mu nnyu̱mba gya bbaabba, mu luganda lwange, hooho otungire mwana wange mu̱kali̱.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Nyeri̱ri̱mwo mukama wange nti, ‘B̯undi mu̱kali̱ akusobora kusuula kwi̱za nagya.’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Bei̱tu̱ yaakoba yati, ‘Mukama gimpereza alituma malayika waamwe agyende nawe, kandi aterekereerye lugyendu lwamu, kwokwo otungire mu̱tabani̱ wange mu̱kali̱ akuruga mu ba luganda lwange na mu nnyu̱mba gya bbaabba.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 B̯wolidwa mu baluganda lwange, b̯uli kirahiro kiki, kilibba kitakukukwata. Kakubba mu̱kali̱ batamukuha, nab̯wo kirahiro kiki, kilibba kitakukukwata.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Kiro kiki b̯u̱nyadoori̱ hei̱zu̱ba nyasaba ninkoba yati, ‘Ai̱ Mukama Ruhanga wa mukama wange I̱bbu̱rahi̱mu̱, b̯u̱waakabba nooku̱si̱i̱ma kuha mu̱gi̱sa lugyendu lwange lulu,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 hataati̱ nyemereeri̱ hei̱zu̱ba lya meezi̱ muhala akwi̱za kutaha meezi̱, ginyasaba nti, “Nku̱tagi̱i̱ri̱, mpa meezi̱ ga mu kyese kyamu nnywaho,”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 yaakeeramwo naakoba yati, “Nywa, kandi na ngamira zaamu nazo kanzihe meezi̱ zinywe,” b̯u̱b̯wo yogwo yooyo mu̱kali̱, Mukama gi̱yaakomi̱i̱ri̱ mwana wa mukama wange.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “B̯unyakali ninkusaba, Rebbeeka yei̱za yeetweki̱ri̱ kyese kwibega, yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ hei̱zu̱ba, yaataha meezi̱. Nyamusaba ninkoba yati, ‘Nku̱tagi̱i̱ri̱, mpahoona meezi̱ nywe.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 B̯ulohob̯uloho yeetu̱ku̱u̱ri̱ kyese yaakoba yati, ‘Nywa, na ngamira zaamu nazo nku̱zi̱nywesya.’ Naahahwo nyaanywa, na ngamira zange nazo zaanywa.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Mwomwo nyaamu̱b̯u̱u̱lya ninkoba yati, ‘We oli muhara wa naani?’ Yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, ‘Ndi muhara wa Bbeesweri̱, mu̱tabani̱ wa Mi̱ri̱ka gi̱yaabyeri̱ hali Nahoori̱.’ Nyamu̱lwalya mpi̱ta ha nni̱ndo, na bikomo ha mikono myamwe.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Nyaatu̱lu̱ki̱ri̱ mu̱twe, nyaaramya kandi nyaasi̱i̱ma Mukama Ruhanga wa mukama wange I̱bbu̱rahi̱mu̱, nka ku̱yaanyebembeeri̱ kurungi ntungire mwana wa mukama wange mu̱kali̱ mu bantu ba luganda lwamwe.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Hataati̱, b̯umwakabba nimuli bakwolokya mukama wange ngonzi zinene na mananu, mu̱mbwere, b̯ukyabba kitali kwokwo nab̯wo mumbwere ngyende handi.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Hahwo Labbani̱ na Bbeesweri̱ bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Ki̱kyo kigambu kya Mukama, twe titwakuweere kibiibi rundi kirungi.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Rebbeeka ngogwo akuli mu mei̱so mutwale, mu̱tabani̱ wa mukama waamu amutunge nka Mukama kwakobi̱ri̱.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu byab̯u, yaagwa hansi yaaramya Mukama.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Yaahu̱u̱ri̱ nsahu, yaatoolayo bya kwedoli̱ga bya feeza na bya zaabbu, na byakulwala yaabiha Rebbeeka, kandi yaaha waab̯u muhala na mmaawe bisembu bya muhendu.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Hei̱nyu̱ma yo na badulu banyakubba nibali nayo, baadi̱i̱ri̱, banywa, kandi baalaala hahwo i̱jolo li̱lyo. Mwakya b̯u̱b̯wakeeri̱, muheereza yaakoba yati, “Hataati̱, ka nkubeyo b̯u mukama wange.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Waab̯u muhala na mmaawe bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Leka muhala abbe natwe b̯wi̱re b̯u̱dooli̱, hakiri biro i̱ku̱mi̱ bisa, biro bi̱byo b̯u̱byakarabaho, agyende.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Bei̱tu̱ muheereza yaabaweera naakoba yati, “Mu̱leke kunkerereerya, hab̯wakubba ki̱kyo ki̱nyei̱zi̱ri̱i̱ri̱, Mukama aki̱maari̱, mundeke nkubeyo b̯u mukama wange.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba yati, “Katwete muhala, tuwone kiyacwamwo.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Beeta Rebbeeka, baamu̱b̯u̱u̱lya nibakoba yati, “Okwendya kugyenda na mudulu yogwo hataati̱?” Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Kwokwo nkugyenda.”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Kasi beikiriza Rebbeeka nyaakaab̯u na muheereza waamwe bagyende na muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, hamwei̱ na bantu bayaali nabo.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Baasabi̱i̱ri̱ Rebbeeka mu̱gi̱sa nibakoba yati, “Nyaakeetu̱, obbe maa bantu nku̱mi̱ na nku̱mi̱, beizukulu baamu, basi̱ngu̱renge banyanzigwa baab̯u.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Nahab̯waki̱kyo Rebbeeka na baheereza baamwe, baatembi̱ri̱ ngamira, baahondera mudulu. Kwokwo yatyo Muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ yaatweri̱ Rebbeeka baagyenda.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Mu kasu̱mi̱ kakwo, I̱saka yaali afu̱ru̱ki̱ri̱ kuruga Bbeeri̱-lahayi̱-rohi̱ ei̱ri̱ri̱ Negeb̯u̱.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Kiro ki̱mwei̱, mu b̯wi̱re b̯wa joojolo, I̱saka yaagyendi̱ri̱ mu musiri kulibatalibata, yaaweeni̱ ngamira nizicaali hadeiho, ni̱zi̱kwi̱za.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebbeeka b̯u̱yaaweeni̱ I̱saka, yaani̱i̱nu̱ka kuruga ha ngamira,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 yaab̯u̱u̱lya muheereza wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ naakoba yati, “Mudulu yodi̱, akulibata naatwesu̱mi̱i̱ra, ali naani?” Muheereza yei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati, “Yogwo yooyo mukama wange.” Rebbeeka yaakwata biheru yeebbumba mei̱so.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Muheereza yaasoboora I̱saka byensei̱ binyakubbaho.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Nahab̯waki̱kyo, I̱saka yengi̱i̱rye Rebbeeka mu heema gya mmaawe Saara. Rebbeeka yaafooka mu̱kali̱ waamwe. Kandi I̱saka yaamwendeerye hoi̱. Rebbeeka yaahu̱u̱mu̱li̱i̱rye I̱saka, yaamwebeseerye b̯ujune b̯wa kurugwaho mmaawe.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.