Filipenses 2

RUB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale nu nka ku̱mwi̱ceeri̱ nimuli batatiro hab̯wa Ku̱ri̱si̱to, kandi naabahu̱u̱mu̱lyanga mu ngonzi zaamwe, naabaha kukoragana na Mwozo Mu̱syanu̱ na kugiirangana mbabazi̱,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mu̱nkoore bibi bintu byampa kusemererwa mu mutima gwange: Mu̱bbe na nteekereza gyogyo gi̱mwei̱, mwendyengenenge, kwicala kwenyu̱ kwolokyenge nka kumukoora hamwei̱ na mutima gu̱mwei̱.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mutakoranga kintu kyensei̱ hab̯wa kwendya kutunga byenyu̱ nywe nywankei, rundi hab̯wa kwendya kwetembya, bei̱tu̱ mutwalenge bandi kubba bahakyendi̱ kubakira.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mu̱leke kubba bantu beeteekerezaho bo bankei, bei̱tu̱ bei̱ra beenyu̱ nabo mu̱bateekerezengeho de.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kandi kuteekereza kwenyu̱ kubbenge nka ku̱kwo kwa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kuyaalingi nakwo:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nab̯uyaakabba yaali na b̯uhangwa b̯wa Ruhanga ataketwale kubba ha lulengo lu̱mwei̱ na Ruhanga,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 bei̱tu̱ yaab̯undei̱ri̱ yeezi̱rya kubba wa hansi, yaabba nka mwiru, yaabyalwa mu ki̱si̱sani̱ kya muntu.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kandi mu̱kwi̱za kwamwe mu ki̱si̱sani̱ kya muntu, yaab̯undei̱ri̱ hoi̱ kudwa ha kwikiriza ku̱kwa, baamwi̱ta nka mwi̱ti̱ ha musalaba!
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaamu̱byokeerye hakyendi̱ hoi̱ yaamuha ibara likukira mabara gandi gensei̱,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 aleke yogwo yensei̱ ali mu nsi na mwiguru, na yogwo ali hansi kuzumu mu baku̱u̱, b̯walyegwanga li̱lyo ibara lya Yesu̱ aku̱ndenge malu̱ naamu̱ramya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kandi nti, bantu bensei̱ ba ndimi zensei̱ baatulanga nibeikiriza nti Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali Mukama, hab̯wa ku̱heesya Ruhanga Bbaaweetu̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kale nu nywe beikiriza banywani bange, nka kumubbanga nimuhondera bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye, kwokwo yatyo mu̱bi̱honderenge na kukira maani hataati̱ b̯untali nanywe. Mwekambe hoi̱ mu mitima myenyu̱ kubba na bikorwa bi̱kwolokya ngesu za kujunwa kwa Ruhanga ku̱yaabaju̱ni̱ri̱.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kubba Ruhanga yogwo akoora muli nywe, yooyo akusobora ku̱basoboresya kubihondera na kubaha mutima gwa kwendya kukora bintu yo bi̱yendya.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu̱korenge bintu byensei̱ mutalinamwo kiteekerezu kya kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya, rundi kya kukuuta mpaka,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 aleke mutabba na muntu yensei̱ akubabazaho kubiibi. Mwi̱cale nimuli bantu basyanu̱, batali na kakuu nka baana ba Ruhanga batali na kintu kyensei̱ kibiibi, ngesu zeenyu̱ ziicalenge ni̱zaaka-b̯waki̱ nka kyererezi̱ kya nzota za mu mwanya kumuluka b̯ubiibi b̯wa bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu nka kub̯uli b̯ubiibi hoi̱.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Mu̱weere bantu ba nsi kigambu kya Ruhanga kya b̯womi, b̯umulikakora ki̱kyo nkwi̱za kubba nindinaho kyakwesu̱gu̱sya ha kiro ki̱kyo kya Ku̱ri̱si̱to kyali̱i̱zi̱ramwo, nti nagya maani gange gatakagyendere b̯usa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Bei̱tu̱ nab̯u̱baakanzi̱ta nka kyonzira ki̱heebeerweyo, ibbanga lyange li̱lyo na kuheereza kumukuheereza Ruhanga, bi̱kwi̱za kubba nibili bihongwa bi̱mu̱heeri̱yo hali yo bi̱kwolokya nka kumumwikiririzamwo. Nkwi̱za kusemererwa hoi̱ hamwei̱ nanywe nywensei̱ b̯unyaakakwa nkabba kihongwa nka ku̱nyeeheeri̱yo kubba.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nahab̯waki̱kyo, muli na kusemererwa, nagya ndisemererwa hamwei̱ nanywe.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaakabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, nku̱ni̱hi̱ra ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Ti̱mi̱teo mu b̯u̱su̱mi̱ b̯utali b̯wa hadei, aleke nagya mmbe na kusemererwa mu mutima gwange b̯u̱nyaakeegwanga makuru ga kubafaaho.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Hab̯wakubba tindi nayo muntu wondi yensei̱ akusobora kubba wa mugasu hali nywe nka yo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Baba bandi bensei̱ bafaaho bintu bikubakwataho bisa, bei̱tu̱ bi̱byo bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tibabifaaho.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mu̱kyegi̱ri̱ Ti̱mi̱teo nka kwali muntu wa ngesu zi̱si̱i̱mi̱i̱rwe, hab̯wakubba aheerei̱ze hamwei̱ nagya mu ku̱tebya Makuru Garungi nka mwana yensei̱ na bbaawe kubabba.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nahab̯waki̱kyo, nku̱ni̱hi̱ra ku̱mu̱basi̱ndi̱ki̱ra hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ katali ka hadei, b̯unyaakeetegereza bintu byange nka ku̱bi̱kwi̱za kumalika.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kandi, ndi na ku̱ni̱hi̱ra nti hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ nagya nyankei, Mukama weetu̱ yogwo akwi̱za kubba nansoboresya kwi̱zayo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Bei̱tu̱ kandi gya nkuteekereza nti nkusemeera ku̱basi̱ndi̱ki̱ra Epafu̱rodi̱to, mwikiriza mwi̱ra wange, muheereza mwi̱ra wange kandi mu̱lwani̱ mwi̱ra wange yogwo alwani̱ri̱i̱ri̱ Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi mukwenda weenyu̱ gi̱mwansi̱ndi̱ki̱i̱ri̱ ampeereze.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Mmu̱si̱ndi̱ki̱ri̱ ei̱reyo hali nywe hab̯wakubba ali na bihika binene byakubawonaho, kandi akwegwa naali na b̯ujune hab̯wenyu̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ha makuru gaamwegwi̱ri̱ nti yaahi̱mbi̱ri̱.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Mu mananu yaahi̱mbi̱ri̱ hoi̱, yaadwa kubba nka muntu yaakwa. Bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱saasi̱i̱ri̱, kandi atakasaasire yo musa, nagyade yansaasi̱i̱ri̱ aleke nteezegwa nindi na kusaalirwa kunene ku̱ki̱ryaho ku̱kwo kunyaalingi nakwo.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nahab̯waki̱kyo, ndi mu ku̱mu̱si̱ndi̱ka mu kasu̱mi̱ katali ka hadei ei̱reyo hali nywe aleke nanywe mu̱semererwe b̯umwakamuwona murundi gundi, kandi nkwi̱za kubba ntali na kusaalirwa kunene.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kale nu mu̱mu̱tangi̱i̱re nka mwikiriza mwi̱ra weenyu̱ na kusemererwa kunene, kandi badulu nka bab̯wo mu̱batengemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Hab̯wakubba yogwo mudulu yaali mu̱kwi̱ naali ha mulimo gwa Ku̱ri̱si̱to, naakukwera kumpeereza mu bintu nywe bimwalingi mutakusobora kukora hab̯wa b̯utabbaho.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra