Efésios 3

RUB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hab̯wa bintu byenseenya bya Ruhanga byakoleeri̱ gya Pau̱lo munyankomo wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, hab̯wenyu̱ nywe Banyamahanga, nkubasabira.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱, mwegwi̱ri̱ho nti Ruhanga, mu mbabazi̱ zaamwe, yampeeri̱ gugu mulimo ngukore hab̯wa kubajuna.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ruhanga yanzolokeerye nsita gi̱gyo mu kumulikirwa ku̱yampeeri̱. Kiki, nki̱handi̱i̱kiriho ninkisobooraho mu bi̱i̱hi̱.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 B̯umwakasoma bi̱byo bi̱mpandi̱i̱ki̱ri̱, mu̱kwi̱za kwega nka ku̱nyeetegeri̱i̱ze nsita gya Ku̱ri̱si̱to.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mu kasu̱mi̱ kei̱nyu̱ma ku̱kwo, Ruhanga atakagi̱manyi̱sye bantu. Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga agi̱manyi̱si̱i̱rye bakwenda baamwe na baragu̱ri̱ baamwe basyanu̱, kuraba mu Mwozo Mu̱syanu̱.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Nsita gi̱gyo gyogyo nti, kuraba mu Makuru Garungi ga Ku̱ri̱si̱to, Banyamahanga bakwi̱za kutunga mugab̯u ha mi̱gi̱sa mya Ruhanga hamwei̱ na Bayudaaya, kandi de nibafooka bantu bamwei̱ na Bayudaaya, nibatunga bintu bya Ruhanga bi̱yaaragani̱si̱i̱rye kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe na mu maani gaamwe, yampeeri̱ mulimo gwa kubba muheereza waamwe akutebya gagwo Makuru Garungi.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Gya nab̯unyaabba nindi wa hansi hoi̱ akusembayo mu bantu ba Ruhanga benseenya, Ruhanga yampeeri̱ mbabazi̱ za ku̱manyi̱sya Banyamahanga bintu birungi bya Ku̱ri̱si̱to byagaba, bya bantu bateetegereza hab̯wa b̯urungi b̯wabyo kubba b̯wakalasanu̱.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Yampeeri̱ na ku̱manyi̱sya bantu bensei̱ nka kwakwi̱za kuta mu nkora ntegeka gya nsita gyamwe. Kuruga kadei, Ruhanga yogwo munyakuhanga bintu byensei̱, yei̱ceeri̱ abi̱si̱ri̱ nsita gi̱gyo mu mutima gwamwe.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Yaalingi agi̱bi̱si̱ri̱, aleke hataati̱ kuraba mu kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, asobore kwolokya bamalayika balemi̱ na ba b̯u̱sobozi̱, bab̯wo bali mu biikaru bya mwiguru, nka kweicala na magezi̱ ga b̯uli mu̱li̱ngo mu bintu byakora.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Ki̱kyo yaaki̱koori̱ nka kuyaali ategeki̱ri̱ kuruga kadei, kandi yaaki̱doosereerya kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kandi Mukama weetu̱.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 B̯ututeerana na Ku̱ri̱si̱to yogwo nitukamwikiririzamwo, tutunga maani ga kugyenda mu mei̱so ga Ruhanga nituli na b̯ugabe kandi nituli batatiro.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Nahab̯waki̱kyo nkubasaba mutagwa ntima hab̯wa bizib̯u binkurabamwo hab̯wenyu̱, bi̱byo bi̱ku̱baheesya ki̱ti̱i̱ni̱sa.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Na hab̯wa gi̱gyo nsonga, nku̱ku̱nda malu̱ kubasabira hali Ruhanga Bbaaweetu̱,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 yogwo cali haruga nganda zensei̱ za mwiguru na za mu nsi.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nkumusaba, aleke kuruga ha bintu byamwe birungi binene byagira, abatati̱i̱rye mitima na maani ga Mwozo waamwe.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Kandi nkumusaba nti, Ku̱ri̱si̱to eicalire ki̱mwei̱ mu mitima myenyu̱ hab̯wa nywe kumwikiririzamwo. Kandi de nti, b̯umulikamala ku̱si̱gi̱ka kitatiro kandi mukatatiira mu kubba na ngonzi,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 musobore kwega, nywe hamwei̱ na bantu ba Ruhanga bensei̱, b̯ugali, b̯ulei b̯wa hansi, na b̯ulei b̯wa magyenda kwansi, b̯wa ngonzi zinene hoi̱ za Ku̱ri̱si̱to zaatwendya nazo.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Kandi de mwege ngonzi za Ku̱ri̱si̱to, nab̯uzaabba zitakusobora kwetegerezeb̯wa hoi̱ na magezi̱ ga bantu, aleke ngesu zeenyu̱ zihinduke ziisane nka za Ruhanga.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Yogwo akusobora kukora bintu binene hoi̱ kukira bi̱byo byensei̱ bitumusaba rundi bi̱byo bituteekereza, naabikora mu maani gaamwe gakukoora muli twe,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ahaab̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa mu kitebe kya beikiriza na mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, mu mi̱hi̱hi̱ myensei̱, biro na biro! Amiina.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra