Colossenses 2

RUB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkwendya mukyege nti nteeri̱mwo maani hoi̱ kubasabira, na kusabira beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to beicala mu rub̯uga lwa Lawu̱di̱keeya na bab̯wo bandi benseenya batakambonangaho.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nkukora kiki, aleke mitima myenyu̱ na myab̯u mi̱i̱rwemwo maani, aleke nywenseenya nabo, mwendyengene hoi̱ kibahe kubba muntu omwei̱. Bi̱byo bi̱kwi̱za kubaha mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mu kwetegerereza ki̱mwei̱ bigambu bya Ruhanga, aleke mwege b̯ukwenda b̯wa nsita b̯uruga hali Ruhanga, kwokwo kwega Ku̱ri̱si̱to.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kubafoora bagezi̱ nabeetegeresesya b̯ukwenda b̯wa mugasu, b̯wa Ruhanga b̯uyaali abi̱si̱ri̱.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nkubaweera bibi bigambu, aleke hatabbaho muntu aku̱bahabi̱sya na nzegesya giwa bigambu bi̱ku̱si̱ki̱ri̱za-b̯u̱si̱ki̱ri̱zi̱.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kubba nab̯unyakabba ntali nanywe ku̱kwo, mu mwozo ndi nanywe, hab̯wakubba ncala nimbateekerezaho. Kikunsemeza kwegwa nti muli mu b̯u̱mwei̱, kandi de nti muli basi̱gi̱ku̱ mu kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kale nu, kubba mwei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, abbe Mukama weenyu̱, mu̱bbe na ngesu zirungi zikusemeera beikiriza baamwe.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Mu̱bbe basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza Ku̱ri̱si̱to kandi mwekambe kumwesiga. Mwekambi̱renge kwikiririza mu bigambu bi̱baabeegeseerye ku Ku̱ri̱si̱to, ni̱mu̱si̱i̱manga Ruhanga na mitima myenyu̱ myenseenya.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Mweri̱nde, hatabbaho muntu yensei̱ aku̱bahabi̱sya na nzegesya gitalimwo mananu. Nzegesya gya yatyo, gi̱si̱gi̱ki̱ra ha biteekerezu bya bantu na ha ngesu za b̯uhangwa; bintu bitaruga hali Ku̱ri̱si̱to.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Hatabbaho aku̱bahabi̱sya, hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to mu mubiri gwamwe hooho hali maani gensei̱ na b̯u̱sobozi̱ b̯wensei̱, bya Ruhanga byagira.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kandi mu Ku̱ri̱si̱to, yogwo afuga bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱ bensei̱, hooho mwatu̱ngi̱i̱ri̱ b̯womi b̯wi̱zu̱lu̱.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Kandi muli yo de mwasali̱i̱rwe; na kusalwa kutali kwa bantu kubasala, bei̱tu̱ na kusalwa kwa Ku̱ri̱si̱to, ku̱kwo kujuna bantu maani ga ngesu zibiibi za mubiri.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Mu kubatizib̯wa kwenyu̱, mwabbeeri̱ nka bazi̱i̱ki̱i̱rwe na Ku̱ri̱si̱to kandi mwahimboolwa nayo hab̯wa kwikiriza b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga, munyakumuhimboola kumutoola mu baku̱u̱.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Nanywe banyakubba bakwi̱ri̱ myozo hab̯wa bibii byenyu̱ na hab̯wa kufugwa maani ga ngesu zibiibi za mubiri, Ruhanga yaabaheeri̱ kwomeera hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to. Ruhanga yaatu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii byetu̱ byensei̱.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Yaatu̱toori̱ho misangu mya biragiro bi̱byo byali bi̱tu̱ju̱neeni̱; yaami̱tu̱toori̱ho, myamalikira ha musalaba gwamwe.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ha musalaba Ruhanga yaatoori̱ho b̯u̱sobozi̱ b̯wa bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱, benseenya yaabaswaza hasyanu̱, yoolokya Ku̱ri̱si̱to nka kwabasi̱ngwi̱ri̱ kuraba mu ku̱kwa ku̱yaakwi̱ri̱ ha musalaba.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nahab̯waki̱kyo mutafaayo kakubba muntu yensei̱ abakorokota ha bintu bikukwatagana na bidyo rundi byakunywa, rundi ha bintu bikukwatagana na biro bi̱handu̱, rundi ha byakawonekeera ka mweri̱, rundi ha Sabbaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Bi̱byo biragiro byensei̱, biicala ki̱si̱sani̱ b̯u̱si̱sani̱, ki̱kwolokya bintu binyakubba nibikugyenda kwi̱za; bei̱tu̱ kintu kyonyi̱ni̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Muteikiriza muntu yensei̱ akwendya mweb̯undaaze bya b̯u̱gobya ku̱wonawonesya mibiri myenyu̱, rundi yogwo akwendya mu̱ramye bamalayika nka bantu bandi nka kubakora. Mutamwikiriza ku̱balemesya kutunga kisembu kya b̯womi b̯utamalikaho. Muntu wa yatyo, abba naakwehaariiza kwankeenya, mu biteekerezu byamwe bya b̯untu, atali na haaku̱si̱gi̱ki̱ra.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Muntu nka yogwo, abba ateemereeri̱ ha nzegesya gya mananu gya Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ku̱ri̱si̱to ali nka mu̱twe, gwa kitebe kya beikiriza. Ki̱kyo kitebe kya beikiriza nka mubiri, b̯ukibba hansi wa Ku̱ri̱si̱to mu̱twe gwakyo, ki̱di̱i̱si̱b̯wa, nikiicala ki̱bboheerwe hamwei̱ na maku̱ha gaakyo na binywa byakyo. Kandi de, kihanda nka Ruhanga kwabba yendeerye kihande.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mwabba mu kuteerana kwenyu̱ na Ku̱ri̱si̱to, mwaleki̱ri̱ho kufugwa biteekerezu bya bantu bikukwatagana na nsi, hab̯waki muli nka bantu ba nsi, bacakahondera biragiro bya gyo bikukoba:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Otakwata kintu kalebe! Otadya ha bidyo kalebe! Otakwata ha kintu kalebe?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Bibi biragiro byenseenya bikukwatagana na bidyo na byakunywa, biicala byakumalikaho hei̱nyu̱ma gyaku̱bi̱koresya. Nahab̯waki̱kyo, mutahondera bi̱byo biragiro, kubba tibili bya Ruhanga; byateebeerweho bantu.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Mu mananu, bi̱byo biragiro bikuzooka nibilimwona magezi̱, nab̯ubyakabba nibilimwo kaku̱ramya kwabyo kwa bantu ku̱beeteereeri̱ho, kandi nibilimwo kakweb̯undaaza kwabyo kutalimwo, na kakweru̱mya kwa mubiri kwabyo; bei̱tu̱ kandi tibili na mugasu gwensei̱ gwa kutanga kwegomba kubiibi kwa mubiri.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra