Números 23

RSV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height.
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 And God met Balaam; and Balaam said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered upon each altar a bull and a ram."
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 And he returned to him, and lo, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 And Balaam took up his discourse, and said, "From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: `Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!'
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the LORD has not denounced?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 For from the top of the mountains I see him, from the hills I behold him; lo, a people dwelling alone, and not reckoning itself among the nations!
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like his!"
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them."
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 And he answered, "Must I not take heed to speak what the LORD puts in my mouth?"
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 And Balak said to him, "Come with me to another place, from which you may see them; you shall see only the nearest of them, and shall not see them all; then curse them for me from there."
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD yonder."
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and thus shall you speak."
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 And he came to him, and, lo, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 And Balaam took up his discourse, and said, "Rise, Balak, and hear; hearken to me, O son of Zippor:
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 God is not man, that he should lie, or a son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfil it?
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it.
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 He has not beheld misfortune in Jacob; nor has he seen trouble in Israel. The LORD their God is with them, and the shout of a king is among them.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 God brings them out of Egypt; they have as it were the horns of the wild ox.
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, `What has God wrought!'
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down till it devours the prey, and drinks the blood of the slain."
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, `All that the LORD says, that I must do'?"
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 So Balak took Balaam to the top of Pe'or, that overlooks the desert.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and provide for me here seven bulls and seven rams."
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra