Números 13

RSV vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The LORD said to Moses,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 At the end of forty days they returned from spying out the land.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra