Números 11
RSV vs ARC
1 And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp.
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 So the name of that place was called Tab'erah, because the fire of the LORD burned among them.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat!
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, `Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?'
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, `Give us meat, that we may eat.'
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me.
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness."
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone.
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 And say to the people, `Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come forth out of Egypt?"'"
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, `I will give them meat, that they may eat a whole month!'
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?"
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not."
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them."
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!"
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 And Moses and the elders of Israel returned to the camp.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp.
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Therefore the name of that place was called Kib'roth-hatta'avah, because there they buried the people who had the craving.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 From Kib'roth-hatta'avah the people journeyed to Haze'roth; and they remained at Haze'roth.
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?