Juízes 3

Revised Standard Version (RSV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had no experience of any war in Canaan;
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 it was only that the generations of the people of Israel might know war, that he might teach war to such at least as had not known it before.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 These are the nations: the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sido'nians, and the Hivites who dwelt on Mount Lebanon, from Mount Ba'al-her'mon as far as the entrance of Hamath.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by Moses.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 So the people of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites;
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 and they took their daughters to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons; and they served their gods.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD, forgetting the LORD their God, and serving the Ba'als and the Ashe'roth.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cu'shan-rishatha'im king of Mesopota'mia; and the people of Israel served Cu'shan-rishatha'im eight years.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the people of Israel, who delivered them, Oth'ni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; he went out to war, and the LORD gave Cu'shan-rishatha'im king of Mesopota'mia into his hand; and his hand prevailed over Cu'shan-rishatha'im.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 So the land had rest forty years. Then Oth'ni-el the son of Kenaz died.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the LORD.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 He gathered to himself the Ammonites and the Amal'ekites, and went and defeated Israel; and they took possession of the city of palms.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 But when the people of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubit in length; and he girded it on his right thigh under his clothes.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence.
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 And Ehud came to him, as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 and the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Then Ehud went out into the vestibule, and closed the doors of the roof chamber upon him, and locked them.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 And they waited till they were utterly at a loss; but when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them; and there lay their lord dead on the floor.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the sculptured stones, and escaped to Se-i'rah.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of E'phraim; and the people of Israel went down with him from the hill country, having him at their head.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 And he said to them, "Follow after me; for the LORD has given your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, and seized the fords of the Jordan against the Moabites, and allowed not a man to pass over.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 And they killed at that time about ten thousand of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred of the Philistines with an oxgoad; and he too delivered Israel.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.