Romanos 3
ROW vs ACF
1 Mete ma taꞌo naa, dadꞌi atahori Yahudi nenesunat, na, hahambun sa? Mbei ma ama duꞌa mae, atahori Yahudi ra hambu naeꞌ ma maloleꞌ lenaꞌ, mia atahori nda Yahudi ra sa, to?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tebꞌe! Dadꞌi atahori Yahudi, hambu hahambuꞌ sia dalaꞌ naeꞌ. Kaesan, huu Lamatualain fee ue-taos neu atahori Yahudi fo suraꞌ ma ranea maꞌabebesa Eni Dedꞌea-oꞌolan.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae, Lamatuaꞌ nda bisa tao tungga oꞌolan sa, huu atahori Yahudi ruma nda ramahere E sa, do?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nda bisa sa! Te mae basa atahori sia raefafoꞌ ia mana peko-lelekoꞌ o, Lamatuaꞌ mesaꞌ ne olaꞌ no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a! Misinedꞌa, te hambu nenesuraꞌ soꞌal Lamatua sia Susura Meumareꞌ a oi,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Te mete ma hita tao salaꞌ, ma salaꞌ naa natudꞌu meu-meu neu basa atahori oi, saa fo Lamatuaꞌ taoꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Mete ma taꞌo naa, na hita tae saa fai? Tae Lamatuaꞌ nda ndoo-tetuꞌ sa, mete ma Ana huku-doki hita, do? (Huu hambu atahori ruma olaꞌ taꞌo naa.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nda bisa sa! Lamatuaꞌ huku-doki hita o nda sala sa. Huu naꞌena hak fo huku-doki atahori mana tao salaꞌ sia raefafoꞌ ia.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Naa! Mete ma au lelekoꞌ, naa natudꞌu nae, Lamatuaꞌ huku-dokin naa, ndaa. Mete ma au utudꞌu manaselin taꞌo naa, na, saa de Ana paresaꞌ masodꞌa ngga, ma naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ngga nae, saa fo au taoꞌ naa sala?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Afiꞌ taꞌo naa! Mete ma mae tungga dudꞌuꞌat onaꞌ naa, hei tungga atahori mana rae, “Hela fo ata tao deꞌulakaꞌ naen seli, naa fo maloleꞌ a o boe namanae!” Atahori mana olaꞌ taꞌo naa, nandaa hambu huku-dokiꞌ. Te hambu atahori ruma olaꞌ ralutu nara ngga oi, au unori atahori taꞌo naa.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Dadꞌi taꞌo bee? Hei duꞌa mae hita atahori Yahudi ra maloleꞌ lenaꞌ atahori nda Yahudi ra sa, do? Nda bisa taꞌo naa sa! Te au utudꞌu hei ena ae, basa atahori tudꞌa salaꞌ, mae eni atahori Yahudi, do atahori nda Yahudi sa.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Huu nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren oi,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Nda hambu atahori esa sa boe nahine tebꞌe soꞌal Lamatuaꞌ.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Basa se lao dinggoꞌ hela dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Dedꞌea-oꞌola nara, maꞌafo mburu,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ara nda ramatau tao risa atahori sa.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ara bee reu, na,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ara rasodꞌa nda rahine mole-dꞌame sa,
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Naa! Hita tahine tae, Lamatuaꞌ fee Hohoro-lalanen neu atahori mana tungga neu Hohoro-lalaneꞌ naa ra. No taꞌo naa, ara nda hambu totoꞌu-nonoet saa-saa sa ena boe. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ ia, musi reu randaa ro Lamatualain fo Ana naꞌetu dedꞌea nara nae, ara sala, do hokoꞌ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Naa de, nda hambu atahori esa sa boe bisa olaꞌ nae, “Lamatuaꞌ cap nae, au atahori rala ndoos, huu au tao tungga basa Hohoro-lalanen.” Nda bisa taꞌo naa sa! Huu Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen natudꞌu oi, basa hita tao salaꞌ.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Afiꞌ bingun soꞌal Lamatuaꞌ dudꞌuꞌan mana natudꞌu dalaꞌ fo hita malolole baliꞌ to E. Matetun, hita bisa malolole to E, te ndaa huu hita tao tungga Hohoro-lalanen sa. Huu nenesuraꞌ sia hohoro-lalanen taꞌo naa, ma mana ola-ola dalahulu nara rafadꞌe taꞌo naa sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Lamatualain nae hita atahori rala ndoos ma maloleꞌ to Eni leleꞌ hita tamahere neu Yesus Kristus. Ana nda mete mataꞌ sa, te ana tao taꞌo naa neu basa atahori mana ramahere neu Yesus Kristus.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Huu basa atahori tao salaꞌ. Naa de atahori mana sobꞌa-sobꞌa tao aon maloleꞌ no Lamatuaꞌ, nda bisa tao matetuꞌ tungga Lamatuaꞌ atoran manaselin sa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Mae taꞌo naa o, Lamatualain natudꞌu rala malolen, ma naꞌetuꞌ nae, hita nda sala sa ena. Ana simbo nala hita onaꞌ naa, huu Yesus Kristus tefa-soi nala hita mia sala-kilu tara ena.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae hei bisa olaꞌ naeꞌ, huu Lamatuaꞌ simbo nggi ena, do? Nda bisa sa! Nau netudꞌu Hohoro-lalaneꞌ saa mana tao nggi maloleꞌ mo Lamatuaꞌ, do? Neꞌo hei mae Lamatuaꞌ simbo nggi huu ama tao dala maloleꞌ, do? Nda bisa sa! Hai bisa mitudꞌuꞌ a Hohoro-lalaneꞌ mana oi, Lamatualain simbo nala nggita, huu tamahere neu Yesus. Akaꞌ naa ena!
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Naa de ia naa hita tahine taꞌo ia ena: atahori bisa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ huu ramahere E, te nda huu akaꞌ sira tao tungga Eni Hohoro-lalanen sa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Naa, au ae utane taꞌo ia: Lamatualain simbo akaꞌ atahori Yahudi ra do, Ana simbo atahori feaꞌ ra boe? Tebꞌe! Ana simbo basa se!
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Huu Lamatualain naa, esaꞌ a. Ma akaꞌ dalaꞌ esa fo Ana simbo, fo hita atahori bisa maloleꞌ to E. Naeni, huu tamahere neu Kristus. Dalaꞌ naa, fee neu atahori Yahudi ma atahori nda Yahudi ra sa boe.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Dadꞌi au ae utane taꞌo ia: mete ma tamahere neu Lamatuaꞌ, naa nemopoꞌ hendi Hohoro-lalanen, do? Hokoꞌ! Matetun, naa tao natetu Hohoro-lalanen.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?