Romanos 10

ROW vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toronoo nggara e! Au hii-nau saa, fee neu atahori Israꞌel ra? Au hule-oꞌe fo ara nau Lamatuaꞌ fee masodꞌaꞌ neu se mia sala-kilu nara. Mete ma dadꞌi taꞌo naa, dei fo rala ngga feꞌe namahoꞌo ena!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Au bisa ufadꞌe atahori ia ra tatao-nonoꞌi nara: ara manggate nau tungga Lamatuaꞌ. Te mae ara manggate onaꞌ naa o, ara nda rahine dalaꞌ ndoo-tetuꞌ a sa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Huu ara nda rahine dꞌala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a sa, fo mana tao atahori maloleꞌ ro Lamatuaꞌ, naa de ara rae sangga dalaꞌ ao nara fo sobꞌa-sobꞌa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ. No taꞌo naa, ara nda nau rena E sa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mete ma atahori tao tungga akaꞌ a hohoro-lalaneꞌ ra, naa fo Lamatualain simbo se, na, nda feꞌe dai sa. Naeni de Kristus tao natetu basaꞌ e ena, fo ata bisa maloleꞌ to Lamatuaꞌ. Ma ia naa, basa atahori mana ramahere neu Kristus bisa maloleꞌ ro Lamatualain ena.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Naa, dalahulun baꞌi Musa natudꞌu dalaꞌ sia Susura Meumareꞌ, fo atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain, sadꞌi ara tao tungga basa Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen. Ana suraꞌ, nae “Atahori mana tao tungga basa Hohoro-lalaneꞌ ia ra, dei fo ara hambu rasodꞌa matetuꞌ.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Te Lamatuaꞌ Susura Meumaren natudꞌu dalaꞌ laen fai nae, atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain sadꞌi ramahere neu Kristus. Nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi mitane mae, ‘Seka bisa hene sorga neu?’” (Naa onaꞌ atahori rae reu rafadꞌe Kristus oi, hai atahori ra maeꞌ a doo bee fo Ana onda nema fee masoi-masodꞌaꞌ neu hai.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Sia Susura Meumareꞌ a o nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi boe mitane mae, “Seka nau onda nisiꞌ Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa onaꞌ atahori rae onda reu fo ro baliꞌ Kristus mia mamaten fo fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Sudꞌi taꞌo naa! Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren o nenesuraꞌ oi, “Lamatuaꞌ hehelu-fufulin sia matam ena! Huu hehelu-fufulin naa sia bafam no ralam.” Hehelu-fufuliꞌ fo hita tafadꞌe neu atahori tae, “Mete ma mae sangga masoi-masodꞌaꞌ, na, musi mumuhere Kristus!”
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Mete ma mutaa sia bafam mae, “Yesus naa, au Lamatua ngga,” Ma mumuhere sia ralam mae, Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ Yesus Kristus mia mamaten, na, Lamatuaꞌ tefa-soi nggo mia sala-kilu mara.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Te mete ma ho pake ralam fo mumuhere neu Kristus, na Lamatuaꞌ cap nggo nae, atahori rala ndoos mana maloleꞌ no E. Ma mete ma ho pake bafam fo mutaa mae, Yesus dadꞌi Lamatuaꞌ ma, Lamatuaꞌ fee ambon neu sala-kilu mara.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Atahori mana ramahere neu Lamatualain, nda hambu mamaet sa, huu Lamatuaꞌ nae tao natetu, basa saa fo Eni olaꞌ ra.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Atahori Yahudi, ro atahori nda Yahudi ra sa, ona esaꞌ. Nda laen sa. Huu Lamatuaꞌ akaꞌ esaꞌ a, Ana dadꞌi Lamatuaꞌ neu basa nusaꞌ raꞌ. Ana nau natudꞌu rala malolen nae-nae neu basa atahori mana roꞌe tulu-faliꞌ mia E.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Te sia Susura Meumareꞌ nenesuraꞌ oi, “Basa atahori mana roꞌe tutulu-fafaliꞌ mbali Lamatuaꞌ, dei fo Ana fee ambon neu sala-kilu nara.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Te taꞌo bee atahori bisa roꞌe tulu-fali mbali atahori esa, mete ma ara nda feꞌe ramahere e sa? Boe ma taꞌo bee ara bisa ramahere e, mete ma ara nda feꞌe rena rita dudꞌuin sa? Taꞌo bee ara rena dudꞌuin, mete ma esa o nda feꞌe dui se sa boe?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Taꞌo bee ara bisa dui atahori, mete ma esa nda denu se sa boe? Sia Susura Meumareꞌ a nenesuraꞌ oi, “Mete ma atahori rendi hara-lii maloleꞌ, sira neneman nara, malolen seli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Te hei mihine ena mae, hambu atahori Israꞌel ruma nda nau rena Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen sa. Te Lamatuaꞌ mana ola-olan Yesaya sura nae,
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Dadꞌi mete ma nau tamahere neu Lamatualain, na, musi rena Dedꞌea-oꞌolan dei. Ma mete ma ata nau rena Lamatuaꞌ hehelu-fufulin, na, musi rena soꞌal Kristus dei.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Au utane sobꞌa, taꞌo ia: mbei ma hei duꞌa mae, atahori Israꞌel ra nda feꞌe rena rita soꞌal Kristus sa, do? Ara rena ena! Onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren mia lele uluꞌ a nae,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Au ae utane dalaꞌ esa fai ae, “Atahori Israꞌel ra nda rahine Lamatuaꞌ dꞌalan sa, do?” Baꞌi Musa naa, atahori kaesan mana suraꞌ dalaꞌ naa nae, Lamatuaꞌ nafadꞌe atahori Israꞌel taꞌo ia:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Mia maꞌabꞌuin, baꞌi Yesaya suraꞌ relo-relo soꞌal atahori nda Yahudi ra sa nae,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ma soꞌal atahori Israꞌel ra na, Lamatuaꞌ nafadꞌe taꞌo ia:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra