Gálatas 4
ROW vs ARC
1 Au fee conto esa fai. Anaꞌ sa naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ mia aman, mete ma aman mate. Te mete ma too na nda feꞌe dai sa, nda bisa simbo hata-hetoꞌ naa, mae basa naa dei fo dadꞌi eni enan. Te mete ma toon nda feꞌe dai sa, eni onaꞌ ate nda naꞌena hak fo haꞌi malanggan hata-heto nara sa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Huu naa, musi hambu atahori mete-seꞌu e no hata-heto nara. Anaꞌ naa musi tungga mana mete-seꞌu a hihii-nanaun, losa faiꞌ fo aman naꞌetuꞌ nalaꞌ, dei fo ana feꞌe bisa simbo hata-heton.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Hita o onaꞌ naa boe. Leleꞌ Yesus Kristus nda feꞌe nema sa, hita feꞌe onaꞌ anadꞌikiꞌ naa. Huu hita feꞌe nenepaꞌaꞌ to raefafoꞌ a hihii-nanaun onaꞌ ate sa.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Huu hei dadꞌi Lamatulain ana nara ena, naeni de Ana fee Anan Dula-dꞌalen nema, nisiꞌ hei rala mara. No dalaꞌ naa, hei miꞌena hak mimeli Lamatualain, mae “Ama Bꞌonggiꞌ”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 De ia naa, hei nda afiꞌ dadꞌi ate mana nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Te hei dadꞌi Lamatualain anan mana naꞌena hak simbo basa hata-hetoꞌ fo Ana helu-fuliꞌ a.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Feꞌesaꞌan, leleꞌ hei nda feꞌe mihine Lamatualain sa, tao ao mara dadꞌi ate fo songgo dꞌala nda matetuꞌ ra sa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Te ia naa, hei mihine Lamatualain ena. Malole lenaꞌ au ufadꞌe ae, Lamatualain mana nahine nggi. Na, taꞌo bee de hei mae songgo baliꞌ dalaꞌ nda naꞌena ngguna ma koasa saa sa boe? Hei mae toꞌu mihereꞌ dalaꞌ naa ra, fo dadꞌi ate nara fai, do?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Au rena oi, hei tao tungga hohoro-lalaneꞌ tungga fai, fulan, ma too, fo mae sobꞌa tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ia tao au duꞌa sosonat! Seꞌu-seꞌu te au bꞌengge unori nggi doon seli ena, te parsumaꞌ a.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Toronoo susue nggara e! Au hule fo misodꞌa nenemboꞌit mia dalaꞌ naa ra, onaꞌ au ia. Huu au usodꞌa nenemboꞌit mia agama hohoro-lalanen ena, onaꞌ hei nda atahori Yahudi ra sa. Feꞌesaꞌan, leleꞌ hita taꞌabꞌue, hei nda miꞌisususaꞌ au sa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ au uma dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ neu hei fefeun, au mamahedꞌiꞌ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Onaꞌ naa o, hei nda oi au sa, huu hei simbo au, onaꞌ au ia, Lamatualain aten mia sorga. Lelenan fai, hei simbo au, onaꞌ au ia, Yesus Kristus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Leleꞌ naa, basa nggita tamahoꞌo seli. Te, taꞌo bee de aleꞌ ia nda taꞌo naa sa ena? Leleꞌ naa hei sue mala au seli, sambe hei sadꞌia edꞌo mala mata heheli mara fo fee neu au.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Te aleꞌ ia hei duꞌa mae au ia musu, huu au olaꞌ ndoo-tetuꞌ fee neu nggi, do?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Mana peko-lelekoꞌ ra nda nau au uꞌubꞌue o nggi sa, de ara manggate kokoe nggi, fo tungga basa atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Ara nau hei mbute-mue tunggaꞌ a hihii-nanau nara.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 De mete ma hei manggate tao dꞌala maloleꞌ, naa malole boe! Mae au uꞌubꞌue ꞌo hei, do hokoꞌ o, taoꞌ a maloleꞌ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ana susue nggara e! Ia na, au tao-ues ita mamate ngga fee nggi, de au doidꞌoso onaꞌ inaꞌ mana namedꞌa nae bꞌonggi. Ma au nda uloeꞌ tao ues sa, losa rala mara dadꞌi onaꞌ Kristus ralan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Te ia na, au nda itaꞌ ae tao nggi taꞌo bee sa boe! Au hii ae eti olaꞌ mataꞌ o nggi, naa fo au afi olaꞌ deres taꞌo ia.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mete ma hei mae misodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, malole lenaꞌ hei mihine hohoro-lalaneꞌ a sosoan dꞌei.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Te sia Lamatuaꞌ susura Meumaren dui soꞌal sira baꞌi Abraham na ana toun rua. Ana hambu anaꞌ esa mia aten, ma anaꞌ esa mia sao kabꞌin na, fo nda ate sa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ate naa, bꞌonggi nala anan, huu tungga atahori hihii-nanaun. Te sao kabꞌin na bꞌonggi nala anan, huu Lamatualain helu-fuli memaꞌ taꞌo naa neu Abraham ena.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ina ka ruaꞌ naa ra, dadꞌi nekendandaaꞌ netudꞌu Lamatualain tao hehelu-fulin rua no atahori. Helu-fuliꞌ esa, Ana helu neu baꞌi Musa mia lete Sinai, leleꞌ naꞌonda atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Atahori mana toꞌu nahereꞌ agama hohoro-lalanen naa, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mamanaꞌ naa sia Lete Sinai sia rae Arab, onaꞌ Hagar e boe. Basa atahori Yerusalem mana feꞌe toꞌu rahereꞌ Agama Yahudi hohoro-lalanen, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Te Hehelu-fufuliꞌ laen a, natudꞌu kota Yerusalem esa sia sorga. Lamatualain ana nara mana leo sia na, nda ate sa. Sira, atahori nenemboꞌit nda mana nenepaꞌaꞌ no agama hohoro-lalanen sa. Huu naa, sira onaꞌ hita mama Sara na, Abraham sao kabꞌin na.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ, oi:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 De toronoo nggara e! Lele uluꞌ a Lamatualain helu-fuli fo fee Abraham anaꞌ. Te dooꞌ dei de Lamatualain natetu hehelu-fufulin, fo fee Sara bꞌonggi Isak fee Abraham. Hita o onaꞌ Isak boe, huu Lamatualain helu-fuli fee tititi-nonosiꞌ laen fee Abraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Leleꞌ ate a anan, fo nenebꞌonggiꞌ tungga atahori hihii-nanaun, naꞌamoko ma, ana tao naꞌasususaꞌ Isak, fo mana nenebꞌonggiꞌ tungga Lamatualain Dula-dꞌalen hihii-nanaun. Naa o onaꞌ a saa mana dadꞌiꞌ ena.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Mbuu hendi ate a no anan. Huu ate a anan nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Akaꞌ sao kabꞌin a anan naꞌena hak.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 De taꞌo ia, toronoo nggara e! Hita nda onaꞌ ate a anan sa, huu hita nda afiꞌ toꞌu tahereꞌ agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kabꞌin na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?