Filipenses 2

ROW vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De toronoo susue nggara mana dadꞌi Yesus Kristus Atahori nara! Ana fee dꞌala maloleꞌ nae-nae neu nggi. Dadꞌi hei musi tao manggatee esa mo esa ralan. Hei fee nenoriꞌ mana maꞌokaꞌ mia hei susue mara. Hei leo-lao misodꞌa maloleꞌ esa mo esa, huu Lamatuaꞌ Dula-dalen ue-tao sia taladꞌa mara. Ma mitudꞌu rala susue malole mara esa mo esa.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mete ma hei tao taꞌo naa, na, rala ngga namahoꞌo. Lelenan fai, mete ma misodꞌa no susueꞌ ma ralaꞌ sa, ma hihiiꞌ sa, ma miꞌetuꞌ fo ue-tao miꞌibꞌue.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Afiꞌ tao saa-saa fo sanggaꞌ a hahambuꞌ soaꞌ neuꞌ a ao mara. Ma afiꞌ mae hei malole lenaꞌ atahori laen. Tao-tao te koao mara nda naꞌena huu-pataꞌ sa. Ata musi taloe-tadꞌae rala tara, fo tae atahori laen malole lenaꞌ hita.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Afi mete-seꞌu neuꞌ a hei esa-esaꞌ ue-tataon. Te hita o musi mete-seꞌu atahori laen ra toꞌa-taa nara boe.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Rala tara musi onaꞌ Yesus Kristus ralan boe.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Mae Mata aon onaꞌ Lamatualain,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Boe ma Ana onda raefafoꞌ nema,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Nda akaꞌ onaꞌ atahori anadikiꞌ sa,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Huu naloe-nadꞌae ralan,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Lamatualain soꞌu nananaru nara Na taꞌo naa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma dei fo basa atahori rae, “Yesus Kristus naa, tebꞌe-tebꞌeꞌ Malangga!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Toronoo susue nggara e! Rena malolole! Leleꞌ au feꞌe sia kota Filipi, hei rena au, de tungga Lamatualain dꞌala ndoos na. Ia naa hita saranggaa esaꞌ no mamanan, te au hule fo ama ue-tao mihereꞌ mikindoo fo misodꞌa ndoos. Misinedꞌa te, mete ma hei nda rena E sa, na, dei fo mita neuꞌ a ena! Huu Ana mana fee masodꞌaꞌ neu nggi mia basa sala mara. De ama musi misodꞌa mindaa, huu hei dadꞌi atahorin ena.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Te Lamatualain mana ue-tao sia rala mara. Ana Mana soi dalaꞌ fo ama rena neu E. Ma Ana mana fee koasa neu nggi fo ama nau tao-ues fo tao ralan namahoꞌo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Dadꞌi ama tao saa, na, afiꞌ au-auꞌ ma afiꞌ mireresi.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 naa fo hei dadꞌi atahori rala ndoos, ma atahori nda masalaꞌ sa. Hei misodꞌa sia atahori deꞌulaka ma mana peko-lelekoꞌ ra taladꞌa nara. Te afiꞌ tungga se! Musi misodꞌa no meumareꞌ, huu hei, Lamatuaꞌ ana nara. Boe ma musi mironda fo mitudꞌu dalaꞌ neu atahori, onaꞌ nduuꞌ ra rondan raronda neu raefafoꞌ ia.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ma misodꞌa no ndoos ma tao tungga Lamatuaꞌ Hara-liin. No taꞌo naa, neꞌo umuhoꞌo leleꞌ Yesus Kristus baliꞌ nema. Ma bebꞌengge ngga, hambu buna-bꞌoa maloleꞌ, nda parsumaꞌ sa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 — ausente —
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Au umuhena, nda doo sa te Lamatuaꞌ Yesus soi dalaꞌ fo au denu Timotius neu tao manggate rala mara. Basa na, ana baliꞌ ia nema, fo nafadꞌe au hei tetende-nemberii mara, ma tao manggatee rala ngga.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Au nda denu atahori laen sa. Denu akaꞌ Timotius, huu eni ralaꞌ esa no au. Boe ma ana tebꞌe-tebꞌeꞌ sue nggi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ana o nda onaꞌ toronooꞌ laen ra sa. Te sira, duꞌa akaꞌ ue-tatao nara, te nda ue-tao dala-dalaꞌ pantin soaꞌ neu Yesus Kristus sa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Hei bubꞌuluꞌ ena mae, Timotius tao ues nitaꞌ mamaten fo dui-bꞌengga Lamatualain ue-tataon. Ana ue-tao no au, onaꞌ anaꞌ esa tao ues fee aman. Hai ruꞌa nggi mii dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Yesus Hara-lii Malolen sia bee-bꞌee ena.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mete ma raꞌetuꞌ basa dedꞌea ngga sia ia ena, dei fo au feꞌe fee Timotius neti.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Te ia naa, Lamatuaꞌ tao manggatee rala ngga nae, nda dooꞌ sa te, au bisa eti seꞌu hei boe.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Feꞌesaꞌan, au hambu sususaꞌ. De hei denu hita toronoon Eprafroditus nema seꞌu au. Ana dui-bꞌengga Lamatuaꞌ ue-tataon naꞌabꞌue no au, onaꞌ soldꞌadꞌu ra manggate tungga malanggan parendan. Te ia na, au duꞌa na musi fee ne baliꞌ neti nisiꞌ hei e.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Huu ralan maꞌahee nae baliꞌ neu seꞌu nggi. Boe ma ana dꞌuꞌa-dꞌuꞌaꞌ nggi, huu bubꞌuluꞌ nae, hei rena eni hedꞌi-hedꞌiꞌ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Tebꞌe taꞌo naa. Feꞌesaꞌan namahedꞌi bꞌaraat losa naeꞌ a mate. Te Lamatualain sue nala e seli, de tao nahaiꞌ e. Ma Lamatuaꞌ sue au boe, de Ana tao nahaiꞌ Eprafroditius, fo au sudꞌi boe susa fai.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Naeni de au ae denu baliꞌ E neti, fo hei mindaa mo e no nemehoꞌot. Mete ma taꞌo naa, na, au rala ngga teer ena.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra