Rute 3

ROTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then Naomi her mother-in-law said to her,My daughter! shall I not seek for thee a place of rest, in which it may be well with thee?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Now, therefore, is not, Boaz, of our kindred, with whose maidens thou hast been? Lo! he is winnowing the barley threshing-floor, to-night!
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Thou wilt, therefore, bathe thee, and anoint thee, and put thine apparel upon thee, and go down to the threshing-floor,do not make thyself known to the man, until he have done eating and drinking.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he doth lie, and shalt go in and turn aside the covering of his feet, and lay thee down,and, he, will tell thee what thou shalt do.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 And she said unto her,All that thou sayest, will I do.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 So she went down to the threshing-floor,and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 And, when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was glad, he went in to lie down at the end of the heap of corn. Then came she in softly, and turned aside the covering of his feet, and laid her down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,and lo! a woman, lying at his feet.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 And he saidBlessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,in not following after young men, whether poor, or rich.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Now, therefore, my daughter, do not fear, whatsoever thou shalt say, I will do for thee,for all the gate of my people doth know, that, a virtuous woman, thou art.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 And, now, although it is true that, a kinsman, am I, yet is there a kinsman nearer than I.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to theeby the life of Yahweh,Lie still, until the morning.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 So she lay at his feet, until the morning, and rose up before one could know his neighbour. And he saidDo not let it be known that a woman came into the threshing-floor.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 And he saidBring the cloak that is upon thee, and hold it. So she held it,and he measured six measures of barley, and laid it upon her, and he went into the city.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 And, when she came unto her mother-in- law, she saidWho art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 And she saidThese six measures of barley, gave he unto me,for he said, Do not go in empty, unto thy mother-in- law.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 And she saidAbide, my daughter, until that thou get to know, how the matter will fall out,for the man will not rest, except he have finished the thing to-day.
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra