Rute 2

ROTH vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, Naomi, had an acquaintance of her husbands, a man of great integrity, of the family of Elimelech,whose name, was Boaz.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 And Ruth the Moabitess said unto NaomiLet me go, I pray thee, to the field, and glean ears of corn after him in whose eyes I may find favour. And she said to herGo, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 So she went her way, and came, and gleaned in the field, after the reapers,and it happened to her, to light upon the portion of field-land belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 And lo! Boaz coming from Bethlehem, and he said to the reapers, Yahweh, be with you! and they said to him, Yahweh bless thee!
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,Whose is this maiden?
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 And the young man that was set over the reapers answered and said,The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab;
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 and she saidLet me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little.
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 And Boaz said unto RuthHearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,but, here, shalt thou keep fast by my maidens:
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw.
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,and said unto himWherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger?
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 And Boaz answered, and said to her, It hath been, told, meall that thou hast done unto thy mother-in-law, since the death of thy husband,and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and come unto a people whom thou knewest not, aforetime.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Yahweh recompense thy deed,and let thy reward be full from Yahweh, the God of Israel, unto whom thou hast come to take refuge under his wings.
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 And she saidLet me find favour in thine eyes, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken unto the heart of thy handmaid,though, I, be not as, one of thine own handmaidens.
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 And Boaz said to her at mealtimeDraw nigh hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat beside the reapers, and there was reached to her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof remaining.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 And, when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, sayingEven between the sheaves, let her glean, and reproach her not;
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 yea moreover, draw out, for her, from the bundles,and leave behind that she may glean it, and rebuke her not.
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 So she gleaned in the field, until the evening,and beat out that which she had gleaned, and there was about an ephah of barley.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother-in-law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 And her mother-in-law said to herIn what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother-in-law, with whom she had wrought, and saidThe name of the man with whom I wrought today, is Boaz.
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Then said Naomi, to her daughter-in-lawBlessed, be he of Yahweh, who hath not left off his lovingkindness to the living, and to the dead. And Naomi said to herNear to us, is the man, of our own kinsmen, is he!
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 And Ruth the Moabitess said,Yea for he said unto meBy my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law,Good, is it, my daughter, that thou go forth with his maidens, and that they meet thee not, in any other field.
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean, until the end of the barley harvest, and the wheat harvest,and dwelt with her mother-in-law.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra