Eclesiastes 2
ROTH vs ARC
1 Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,but lo! even that, was vanity.
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Of laughter, I said, Madness! and, of mirth, What can it do?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life.
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 I enlarged my works,I built me houses, I planted me vineyards;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made me gardens, and parks,I planted in them trees of every kind of fruit;
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 I made me pools of water,to irrigate therefrom the thick-set saplings growing up into trees:
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I acquired, men-servants and women-servants, and, the children of the household, were mine,also possessions, herds and flocks in abundance, were mine, beyond all who had been before me in Jerusalem;
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 I heaped me up, both silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and provinces,I provided me singing-men and singing-women, and the delights of the sons of men, a wife and wives.
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 So I became great, and increased, more than any one who had been before me in Jerusalem,moreover, my wisdom, remained with me;
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 and, nothing that mine eyes asked, withheld I from them,I did not keep back my heart from any gladness, for, my heart, obtained gladness out of all my toil, and so, this, was my portion, out of all my toil.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 When, I, looked upon all my works, which my hands had made, and on my toil, whereon I had toilsomely wrought, then lo! all, was vanity, and feeding on wind, and there was no profit under the sun.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Thus turned, I, to look at wisdom, and madness and folly,for what can the man that which, already, men have done.
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Then saw, I, that wisdom doth excel folly,as far as light excelleth darkness.
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 Then said, I, in my heart, As it happeneth to the dullard, even to me, will it happen, but wherefore, then, became, I, wise to excess? Therefore spake I, in my heart, Even this, is vanity.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 For there is no remembrance of a wise man, more than of a dullard, unto times age-abiding,seeing that, already, in the days to come, all hath been forgotten, how then cometh it that the wise man dieth equally with the dullard?
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,for, all, was vanity, and a feeding on wind.
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,in that I should leave it for the man who should come after me;
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 and who could know whether a, wise man, he would be or a foolish, and yet he would lord it over all my toil, wherein I had toiled and wherein I had acted wisely, under the sun,even this, was vanity.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Then resolved I, to give my heart over to despair,concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 For here is a man, whose toil hath been with wisdom and with knowledge and with skill,yet, to a man who hath not toiled therein, shall he leave it as his portion, even this, was vanity and a great vexation.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 For what hath the man for all his toil, and for the striving of his heart,wherein, he himself, toiled under the sun?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 For, all his days, are pains, and, vexatious, is his employment, even in the night, his heart lieth not down,even this, was, vanity.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 There was nothing more blessed for Man that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 For who could eat and who could enjoy, so well as I?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 For, to a man who is good before him, hath he given wisdom and knowledge and gladness,whereas, to the sinner, he hath given employment, to gather and heap up, to give to one who is good before God, even this, was vanity, and a feeding on wind.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?