Daniel 2

ROTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And, in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams,and his spirit, was troubled, and, his sleep, had gone from him.
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 So the king gave word to call for the sacred scribes and for the magicians, and for the users of incantations, and for the Chaldeans, that they might tell the king his dreams,they came in therefore, and stood before the king.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 And the king, said to them, A dream, have I dreamed,and my spirit is troubled to know the dream.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Then spake the Chaldeans to the king, in Aramaic,O king, to the ages, live! Tell the dream to thy servants, and, the interpretation, we will declare.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word from me, is unalterable: If ye shall not make known to me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and, your houses, into a dunghill, shall be turned;
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 but, if, the dream and the interpretation thereof, ye will declare, gifts and a present and great dignity, shall ye receive from before me,therefore, the dream and the interpretation thereof, declare ye unto me.
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They answered again and said,Let, the king, tell, the dream, to his servants, and, the interpretation thereof, we will declare.
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 The king answered and said, Of a certainty, I know, that, time, ye, would gain,merely because ye see that, unalterable, from me, is the word:
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 That, if, the dream, ye shall not make known to me, one and the same, is the decree, and, a lying and wicked word, have ye agreed to speak before me, that meanwhile the time may be changed,therefore, the dream, tell ye me, so shall I know that, the interpretation thereof, ye can declare for me.
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth, who can declare, the matter of the king,although indeed, there is no king, chief ruler who, a thing like this, hath asked of any sacred scribe or magician or Chaldean;
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 and, the thing which the king hath asked, is difficult, and, none other, is there, who can declare it before the king,saving the gods whose dwelling is, not with flesh.
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,and gave word to destroy all the wise men of Babylon;
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Immediately, Daniel, made answer with prudence and discretion, to Arioch, chief of the executioners of the king,who had come forth to slay the wise men of Babylon:
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 he began to speak and said to Arioch the kings captain,For what cause, is the decree raging forth from before the king? Then did Arioch make the matter known unto Daniel.
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 So Daniel entered in, and desired of the king,that, an appointed time, he would give him, and then, the interpretation, he would declare unto the king.
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 Then Daniel, to his own house, departed,and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known;
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 that, tender compassion, they might seek from before the God of the heavens, concerning this secret,that Daniel and his companions, might not be destroyed, with the rest of the wise men of Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 Then, unto Danielin a vision of the night, the secret was revealed,whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel responded, and said, Let the name of God be blessed from age to age,in that wisdom and might, to him belong;
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 And, he, changeth times and seasons, removeth kings, and setteth up kings,giving wisdom to the wise, and knowledge to them who are skilled in understanding:
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 He, revealeth the deep things, and the hidden,knoweth what is in the darkness, and, light, with him, doth dwell.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Unto the, O God of my fathers, do I render thanks and praise, in that, wisdom and might, thou hast given unto me,yea, already, hast thou made known to me that which we desired of thee, for, the matter of the king, hast thou made known unto us.
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Therefore, Daniel entered in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon,he went in, and, thus, he said unto him, The wise men of Babylon, do not thou destroy, bring me in before the king, and, the interpretationunto the king, will I declare.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 Thereupon, Ariochwith haste, brought in Daniel before the king,and, thus, he said to himI have found a man of the sons of the exile of Judah, who, the interpretationunto the king, will make known.
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar,Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel answered before the king, and said,The secret which the king hath asked, the wise men, the magicians, the sacred scribes, the astrologers, are not able to declare unto the king;
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and hath made known to King Nebuchadnezzar, what shall come to pass, in the afterpart of the days: Thy dream and the visions of thy head upon thy bed, are, these:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 As for thee, O king, thy thoughts upon thy bed, arose regarding what should come to pass hereafter; and, he that revealeth secrets, made known to thee what shall come to pass.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 But, as for menot for any wisdom that is in me, more than any of the living, is, this secret, revealed to me,therefore, it is in order that, the interpretationunto the king, they should make known, and that, the thoughts of thy heart, thou shouldst get to know.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 As for thee, O king, thou wast looking, when lo! a great image, this image, being mighty, and the brightness thereof surpassing, was standing before thee,and, the appearance thereof, was terrible.
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 As for this image, its head, was of fine gold, its breast and its arms, were of silver,its belly and its thighs, of bronze;
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 its legs, of iron,and, its feet, part of them, of iron, and, part of them, of clay.
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Thou didst look, until that a stone tare itself away, not by the aid of hands, and smote the image upon its feet, which were of iron and clay,and they were broken in pieces.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Then were broken in pieces at once, the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, and became like chaff out of the summer threshing-floors, and the wind, carried them away, and, no place, was found for them,but, the stone that smote the image, became a mighty rock, and filled all the land.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 This, is the dream, and, the interpretation thereof, we will tell before the king.
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 Thou, O king, art the king of kings,for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity;
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 and, wheresoever the sons of men do dwell, the wild beasts of the field and the birds of the heavens, hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou, art the head of gold.
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 And, after thee, shall arise another kingdom, inferior to thee,and anothera third kingdom, of bronze, which shall bear rule throughout all the earth.
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 And, the fourth kingdom, shall be hard as iron,in like manner as iron breaketh in pieces and crusheth all things,even as iron which bringeth to ruins all these, shall it break in pieces and bring to ruins.
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 And, whereas thou sawest the feet and the toes, part of them of potters clay, and part of them of iron, the kingdom, shall be, divided, and, of the hardness of the iron, shall there be in it,forasmuch as thou sawest, the iron, combined with the miry clay;
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 and, the toes of the feet, part of them, iron, and, part, of clay,some part of the kingdom, shall be strong, but, a part thereof, shall be brittle;
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 and, whereas thou sawest, the iron, combined with the miry clay, they shall be combined with the seed of men, but shall not cleave firmly one to another,lo! as iron is not to be combined with clay.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 And, in the days of those kings, shall the God of the heavens, set up, a kingdom which, to the ages, shall not be destroyed, and, the kingdom, to another people, shall not be left,it shall break in pieces and make an end of all these kingdoms, but, itself, shall stand to the ages.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 Forasmuch as thou sawest that, out of the rock, a stone tare itself away, but not with hands, and brake in pieces the clay, the iron, the bronze, the silver and the gold, the mighty God, hath made known to the king what shall come to pass hereafter. Exact then is the dream, and trusty its interpretation.
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Then, King Nebuchadnezzar, fell upon his face, and, unto Daniel, paid adoration; and, a present and sweet odours, gave he word to pour out unto him.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 The king answered Daniel, and saidOf a truth, your God, is a God of gods, and a Lord of kings, and a Revealer of secrets,seeing thou wast able to reveal this secret.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Then, the king, exalted, Daniel, and, many large presents, gave he unto him, and set him to be ruler over all the province of Babylon,and chief of the nobles, over all the wise men of Babylon.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 And, Daniel, desired of the king, and he appointedover the business of the province of BabylonShadrach, Meshach, and Abed-nego,but, Daniel himself, was in the gate of the king.
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra