Rute 3
ROP vs ARIB
1 Wal Ruth bin kipgon jidanbat deya garram det olgamen Neiyomi.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Det men Bowes weya yubin wek garram im wekingel olabat, im ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga mi, en im garra lukaftumbat yunmi.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Wal yu go en bogi, en afta yu pudumon det gudsmelwan medisin, en yu garra dresimap miselp garram gudwan klos, dumaji yu garra go deya weya Bowes deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Bat yu kaan larram im sabi yu deya raidap im binij dagadagat daga en dringgimbat.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Afta na yu garra luk wujei im leidan, en wen im ded silip, yu garra go en lidimap det bleingkit blanga im, en yu garra leidan langa im futwei, en wen im weikap, im garra dalim yu wanim yu garra dum.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Lagijat na det olgamen bin dalim Ruth blanga dum.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Brom deya Ruth bin gidap, en imbin go langa det pleis weya Bowes bin klinimbat detlot sid daga, en deya na Ruth bin dum ebrijing det olgamen bin dalim im.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Wen Bowes bin binij dagadagat daga en dringgimbat, imbin sedisfaid na, en imbin go en leidan wansaid langa detlot sid daga weya deibin hipimap, en wen imbin ded silip, Ruth bin snikap langa im kwaitbalawei, en imbin lidimap det bleingkit, en imbin leidan deya wansaid langa im futwei.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Bambai na midulnait Bowes bin weikap kwikbalawei, en imbin tenim miselp, en imbin gedim shok wen imbin faindim det gel leidanbat deya langa im futwei,
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 en imbin askim det gel, “Hu yu?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Wal Bowes bin tok, “Ai gibit theingks langa YAWEI det trubala God blanga gudbala gel laik yu. Bifo yubin lukaftumbat det olgamen brabliwei, en tudei yu kipgon lukaftumbat im brabli gudwei. Maitbi yu bina go en lukabat yangboi, o maitbi ritjwan o powan. Bat najing. Yu nomo bin dum detkain. Yubin wandi merrit langa det olgamen femili.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 “Wal yu nomo wori na Ruth. Ai garra dum ebrijing yubin askim mi. Ebribodi langa dijan taun sabi yu brabli gudwan gel.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 En im trubala tharran deya yubin tok. Mi ful kantrimen blanga det dedbala hasbin blanga det olgamen, en ai garra lukaftumbat yu. Bat najawan ful kantrimen deya im bos oba langa mi.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 “Wal yunmi jidan iya raidap ailibala, dumaji ailibala yunmi garra faindat if im wandi lukaftumbat yu. En if im tok yuwai, wal im rait. Bat if im tok im nomo wandi lukaftumbat yu, wal trubala ai dalim yu. Ai garra lukaftumbat yu brabliwei. Wal yu leidan iya na raidap ailibala.” Lagijat na Bowes bin tok.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Wal Ruth bin leidan langa im futwei. Bat longwei deilait imbin gidap, dumaji Bowes nomo bin wandim enibodi garra sabi Ruth bin deya.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Wal Bowes bin dalim Ruth, “Yu gibit mi det klos laiga bleingkit weya yubin repdimap yuselp, en yu spredimat iya.”
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 en wen imbin kamat langa det olgamen kemp, Neiyomi bin askim im, “Wanim bin hepin, main gel?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 en afta imbin tok, “Iya luk, olgamen. Imbin dalim mi nomo blanga kambek langa yu nomo garram enijing. Blanga tharran na imbin gibit mi ol dislot sid daga.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Wal Neiyomi bin tok, “Wal yu jis jidan kwait na en weit blanga Bowes. Tudei na im garra sodimat hu garra merrit langa yu.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?