Provérbios 7

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Wal main biginini, yu jinggabat wanim aibin dalimbat yu, en yu nomo fogedabat wanim aibin dalimbat yu blanga dum.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Yu dum ebrijing aibin dalim yu en yu garra jidan laibala. Yu teiknodis langa detlot wed weya aibin titjimbat langa yu jis laik yu lukaftumbat yu ai dubala.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Yu kipgon jinggabat detlot wed en yu kipum insaid langa yu hat.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Yu garra laigim det sabibalawei brabliwei jis laik im yu ronwan sista, en det streitbala main jis laik yu ronwan fren.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Dei garra album yu blanga kipawei brom detlot gel hu nomo jidan trubalawei garram olabat hasbin en hu oldei tok garram ola switwan wed blanga meigim eni men gudbinji.”
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Wal det sabibala bin kipgon tok, “Wandei aibin lukinatbat atsaid thru langa main windo brom main haus,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 en aibin luk bigismob yangboi hu nomo sabi matj, en aibin luk wanbala deya hu nomo bin sabi eni klebabalawei.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Imbin wokwokbat langa det kona langa det roud weya bin go gulijap langa det haus blanga wanbala gel.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Imbin go gulijap langa det haus wen imbin naitaim na.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 “Wal det wanbala gel bin kaman langa det men na. Imbin dresap wulijim gel hu oldei silipsilipbat garram eni men blanga mani en imbin meigimbat plen blanga trikim im.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Det gel bin brabli nogudbala gel en im nomo bin abum eni sheim. Imbin oldei wokwokbat langa detlot roud.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Det gel bin oldei weidabat blanga eni yangmen langa eni roud o langa makit pleis.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 “Wal det gel bin grebum det yangmen en kis langa im, en im nomo bin sheim, najing. Imbin luk im streit langa im ai en imbin tok,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 ‘Ai garram det bifpat brom det sekrifais ofring langa main kemp,
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 en aibin kamat iya blanga lukabat yu, en aibin faindim yu iya.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Aibin gaburrumap main sweig garram det brabli purdiwan matiriyal brom Ijip.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Aibin meigim main sweig smel brabli gudwan garram detlot gudsmelwan medisin.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Yu kaman en yunmi go en silipsilip deya raidap ailibala. Yunmi meigim miselp gudbinji en abum gudtaim.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Main hasbin im nomo iya. Imbin gowei longwei langa najawan kantri.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Imbin gowei fo dubala wik, en imbin deigim loda mani.’
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Lagijat na det gel bin tok garram switbala wed en imbin meigim det yangmen gudbinji, en imbin lidim det yangmen blanga dum rong ting.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 “Wal streidawei det yangmen bin bulurrum det gel jis laik det buligi wen dei lidim im langa det pleis weya dei garra kilim im, o jis laik det enimul wen im git trep,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 en sambodi shudum det erro thru langa im hat. Imbin git trep jis laik bard weya gowin langa det net. Im nomo bin sabi im laif langa deinja.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 “Wal main san, yu lisin langa mi. Yu lisin en teiknodis wanim ai dalim yu.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Yu nomo larram detkain wuman trikimbat en teikoba yu. Yu nomo go en bulurrum im.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Imbin ardim loda gudbala men en imbin meigim bigismob men dai du.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 If yu go langa im haus wal im jis laik yu go deya blanga dai. Det roud im det shotkat blanga dai en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.” Lagijat na det sabibala bin tok.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.