Mateus 9
ROP vs ARIB
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa det bout en deibin gobek najasaid langa Leik Gelali langa im ron taun,
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 en deya na sambala men bin garrimap wan leimbala men garram im sweig langa Jisas, en wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabliwei, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, yu garra jidan gudbinji, dumaji mi larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Wal sambala lowamen bin deya, en wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin toktok miselp na, “Dis men kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wal Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin tok langa olabat, “Wotfo yumob jinggabat detkain ting?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men mi larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai garra dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi Bos blanga diskain ting, en ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 En det leimbala men bin gidap, en imbin gobek langa im kemp,
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 en wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol bradin, en deibin gibit preis langa God gudbinjiwei, dumaji imbin gibit detkain pawa langa pipul.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok, imbin luk wan men bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat ola teks mani blanga gabman. Det men bin neim Methyu, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.” En Methyu bin gidap, en imbin bulurrum Jisas.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin dagadagat daga langa det kemp blanga Methyu, en loda nogudbala pipul en detlot men hubin oldei wek garram Methyu bin ol kaman deya, en deibin dagadagat daga garram olabat.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo yumob titja dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 — ausente —
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Afta na detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Melabat en ol detlot serramonimen gulum Ferasi oldei abum det serramoni blanga nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan nogudbinji wen im deya langa olabat. Dei garra jidan gudbinji. En im lagijat langa mi du. Bat bambai wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo garram eni daga.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Wal yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en skinbeig dubala garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yu si? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.|src="GTMat0917WineSkin.tif" size="col" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wal wen Jisas bin stil toktok deya, wan boswan blanga detlot Juwish pipul bin kaman langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Main lilgel imbin dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gidap laibala.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Wal Jisas bin gidap, en im en ola wekinmen blanga im bin go garram det boswan.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Wen det olgamen bin tatjim im klos, Jisas bin tenim miselp, en imbin luk det olgamen, en imbin tok, “Olgamen, yu garra gudbinji, dumaji yubin bilib langa mi brabliwei. En yu gudbala na.” En streidawei det olgamen bin gudbala.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Afta na Jisas bin kipgon langa det kemp blanga det boswan weya im lilgel bin dai, en wen imbin gowin langa det haus, imbin luk loda pipul bin deya en olabat bin kraikrai blanga det lilgel hubin dai, en blanga sing ola fyunral song.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 En wen Jisas bin luk olabat, imbin tok, “Yumob gowei. Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.” En detlot pipul bin ol laf langa im.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wal wen deibin andimwei detlot pipul atsaid, Jisas bin gowin langa det rum weya det lilgel bin leidanbat, en imbin holdim det lilgel bingga, en det lilgel bin gidap,
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 en afta det nyus blanga det lilgel bin spredat ebriweya langa det kantri.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok langa roud, dubala blainwan men bin bulurrum im biyain, en dubala bin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala en meigim minbala gudbala!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Bambai na Jisas bin go insaid langa haus, en det dubala blainwan men bin bulurrum im insaid du, en Jisas bin askim dubala na, “Yunbala reken ai gin meigim yunbala gudbala?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wal Jisas bin pudum im bingga langa dubala ai, en imbin tok, “Wal im garra hepin na, dumaji yunbala bin bilib.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 En streidawei dubala bin luk. En Jisas bin dalim dubala streidat, “Yunbala nomo dalim enibodi aibin meigim yunbala luk gudwei.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bat dubala bin go en spredimat det nyus ebriweya langa det kantri.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wal wen det dubala blainwan men bin gowei brom Jisas, sambala pipul bin bringimap wan men langa Jisas hu nomo bin oldei tok, dumaji imbin abum dibuldibul insaid langa im,
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 en Jisas bin andimwei det dibuldibul brom det men, en streidawei det men bin tok, en ola pipul bin hatjamp, en deibin tok, “Melabat nomo bin luk diskain ting langa melabat kantri Isreil bifo!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin tok, “Det boswan dibuldibul bin gibit im det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Brom deya Jisas bin goran langa ola taun langa det kantri, en imbin meigim olkain sikbala pipul gudbala, en imbin tok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis langa det kantri, en imbin dalimbat olabat det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wal wen Jisas bin oldei luk detlot bigmob pipul, imbin oldei fil sori blanga olabat, dumaji deibin oldei wori nomo garram enibodi blanga albumbat olabat. Deibin jidan jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wal wen Jisas bin luk detlot bigmob pipul, imbin dalim im wekinmen olabat, “Loda pipul ebriweya wandi bulurrum det wei blanga God. Bat dei nomo sabi, dumaji oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum det wei.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wal yumob garra askimbat God blanga jandim bigmob wekinmen blanga dalimbat olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?