Mateus 8
ROP vs ARC
1 Brom deya Jisas bin godan brom det hil, en loda pipul bin bulurrumbat im.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Bambai na wan men garram det siknis gulum leprasi bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det leprasimen, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo dalim enibodi. Yu go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim yuselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en deya na wan Roman boswan solja bin go langa Jisas, en imbin askim im blanga album im.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Imbin tok, “Bos, main wekinmen im sikbala deya langa main kemp. Im kaan gidap, en im ardimbat brabliwei.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Wal Jisas bin tok, “Wal ai go en meigim im gudbala.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Bat det boswan solja bin tok, “Nomo, Bos. Yu kaan kaman langa main kemp, dumaji mi nomo gudinaf. Yu garra jis tok brom iya igin, en det wekinmen main garra jidan gudwan.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go, en ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman, en ai dalim det wekinmen main blanga dum enijing, en im garra duwit.” Lagijat na det boswan solja bin tok, dumaji imbin sabi Jisas im Bos, en imbin sabi im garram pawa.|src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:9"
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Wal wen Jisas bin lisin det boswan solja tok lagijat imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrumbat im, “Trubala ai nomo bin faindim enibodi hu bilib brabliwei lagijat. Nomo enibodi langa dijan kantri Isreil bilib brabliwei lagijat.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ai dalim yumob. Loda pipul brom ola najalot kantri garra go langa hebin en jidan gudbinji garram Eibrahem, Aisik en Jeikob.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Bat main ron kantrimen olabat kaan go deya, dumaji dei nomo bilib langa God. Im na wandim olabat blanga kaman en jidan garram im, en imbin gibit olabat tjens. Bat dei garra go langa det helfaiya weya dei garra kraikrai en sori miselp oldei.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Afta na Jisas bin tok langa det boswan solja, “Yu gobek langa yu kemp na, dumaji yubin bilib langa mi, en ai garra duwit wanim yu wandim.” En wen Jisas bin tok det wed, streidawei det wekinmen blanga det boswan solja bin gudwan.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Brom deya Jisas bin go langa det kemp blanga det wekinmen blanga im neim Pida, en imbin luk det gajin blanga Pida bin brabli sikwan. Det bodi blanga det olgamen bin barnbarn nomo lilbit,
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 en Jisas bin tatjim det olgamen garram im bingga, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Wal wen det san bin godan, bigmob pipul bin bringimap loda pipul hubin abum dibuldibul insaid langa olabat, en Jisas bin andimwei ol detlot dibuldibul brom insaid langa detlot pipul, en imbin meigim loda sikwan pipul gudbala du.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Imbin deigimat ola siknis brom wi, en imbin tjakidawei detlot siknis.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Wal wandei wen Jisas bin lukinatbat detlot bigmob pipul hubin hipimapbat miselp raidaran langa im, imbin dalim im wekinmen olabat blanga go najasaid langa Leik Gelali.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bat bifo deibin gowin langa det bout blanga krosim det woda, wan lowamen bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip, en ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat nomeda mi det Speshalwan Men, bat stil ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Afta na wan wekinmen blanga Jisas bin tok, “Bos, yu larram mi gobek basdam en lukaftum main dedi raidap im dai en ai berrim im.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Wal Jisas bin tok, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftumbat det olmen, en yu kaman en bulurrum mi.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Brom deya Jisas bin gowin langa det bout blanga go najasaid langa Leik Gelali, en ola wekinmen blanga im bin go garram im du.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Bambai na Jisas bin silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin gulijap meigim det bout draun,
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 en detlot wekinmen bin go en weikimap Jisas, “Bos! Yu seibum melabat! Wi garra dai na!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Wal detlot wekinmen bin hatjamp, en deibin bradin du, en deibin askim miselp, “Wotkain men dijan? Imbin dalim win en weib blanga stap, en det win en weib bin duwit langa im!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali, en wen deibin kamat langa det kantri gulum Gedara, dubala men bin midim olabat deya. Det dubala men bin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul, en dubala bin abum dibuldibul insaid langa dubala, en nobodi bin oldei yusumbat det roud deya langa det pleis dumaji det dubala men bin brabli jigibala.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wal wen det dubala men bin luk Jisas, dubala bin jingat adbala, “Minbala sabi yu det San blanga det brabli haibala God. Wal wanim yu wandim brom minbala? Maitbi yubin kaman blanga panishim minbala bifo det rait taim garra kaman.” Lagijat na dubala bin tok, dumaji bigmob dibuldibul bin jidan insaid langa dubala.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Wal nomo longwei brom deya bigmob bigibigi bin fidabat,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 en detlot dibuldibul bin askimbat Jisas, “If yu garra andimwei melabat, wal yu larram melabat go langa detlot bigibigimob.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En detlot dibuldibul bin ol gowei brom det dubala men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en detlot bigibigi bin randan langa det stipwan beingk, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Afta na detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat ola pipul langa det taun det nyus blanga det dubala men en detlot dibuldibul,
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 en ebribodi bin go deya blanga midim Jisas, en wen deibin luk im, deibin askimbat im blanga gowei brom olabat kantri.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?