Mateus 16
ROP vs ARIB
1 Brom deya wen Jisas bin godan brom det bout, sambala serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi bin kaman langa im, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wal Jisas bin tok, “Yumob oldei luk kantri en skai blanga sabi wanim det win en rein garra dum. En wen im sangodan en det skai im redwan, yumob sabi im kaan rein.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 En ailibala wen det skai im redwan garram dakwan klaud, yumob sabi im garra rein. Wal wotfo yumob kaan irrim det wed blanga God en sabi wanim God garra dum?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Loda pipul iya tudei yumob brabli nogudbala. Yumob oldei wandi luk speshalwan klebabala ting brom God. Bat God kaan shoum yumob speshalwan klebabala ting. Yumob garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum longtaim langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Afta na Jisas bin libum detlot serramonimen, en imbin gowin langa det bout garram im wekinmen olabat, en deibin go najasaid langa Leik Gelali. Detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga,
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi, en yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wal detlot wekinmen bin tok miselp na, “Im dalimbat wi blanga raising dumaji wi nomo bin bringimap eni daga.” Lagijat na deibin jinggabat, dumaji deibin reken Jisas bin dalimbat olabat blanga det raising weya yu pudum langa flauwa blanga meigim im raisap. Bat Jisas bin dalim olabat blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktokbat, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wojameda yumob kaan trastim mi blanga daga?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Wotfo yumob stil kaan sabi blanga wanim mi tokabat? Wotfo yumob kaan jinggabat det taim wen aibin breigim detlot faibala daga blanga detlot 5,000 men? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 En wotabat det taim wen aibin breigim detlot sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Wal wotfo yumob kaan sabi? Mi nomo dalimbat yumob blanga daga. Mi dalimbat yumob blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wal detlot wekinmen bin sabi na wanim Jisas bin dalimbat olabat. Deibin sabi wen imbin tok raising, im nomo bin toktok blanga det raising weya yu pudum langa flauwa. Imbin toktok blanga ol detlot nogudbala wed weya detlot serramonimen bin oldei titjimbat ola pipul.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det kantri gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Mi na det Speshalwan Men. Hu ola pipul reken mi?”|src="CN01714B.TIF" size="span" ref="16:13"
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija o maitbi Jeramaiya, en sambala pipul reken yu najawan speshalwan mesinja.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Wal Jisas bin askim olabat, “Wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Wal Saiman Pida bin tok, “Yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga det laibalawan God.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wal Jisas bin tok, “Yubin tok trubala wed, Saiman. En ai sabi yu san blanga det olmen neim Jon. Bat nomo eni men bin dalim yu det trubala wed. Main Dedi langa hebin bin dalim yu. En yu garra gudbinji, dumaji imbin dalim yu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Trubala ai dalim yu, Pida. Yu jidan jis laiga rok, en ai garra bildimap main tjetj langa det rok na, en nomo enijing kaan binijimap main tjetj. Seitin kaan binijimap main pipul olabat. En nomeda olabat dai, bat stil dei kaan binij.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Wal ai garra gibit yu pawa blanga larram sambala pipul go langa Godwei en sambala pipul kaan go Godwei. Ebrijing yu tok langa dijan kantri God garra bekimap yu langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Afta na Jisas bin dalim ola wekinmen blanga im nomo blanga dalimbat enibodi im det Masaiya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Brom det taim na Jisas bin stat dalimbat im wekinmen olabat streidat blanga imselp weya im garra dai, “Ai garra go langa Jerusalem, en ai garra abum loda trabul brom ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, Pida bin deigim im wansaid, en imbin dalim im, “Nomo, Bos! Dei kaan kilim yu!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Wal Jisas bin tenaran, en imbin dalimof Pida, “Seitin, yu gowei brom iya, dumaji yu meigimbat trabul blanga mi, dumaji yu nomo jinggabat seimwei laik God jinggabat. Yu jinggabat seimwei laik men oldei jinggabat.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Im garra jidan redi blanga bulurrum mi en dai blanga mi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wen enibodi jinggabat im ronselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat wen enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagija.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga imselp iya langa dijan kantri, en im lujim im laif, dumaji wen im lujim im laif, im kaan yusum detlot enijing blanga gedimbek im laif.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mi na det Speshalwan Men, en nomo longtaim na ai garra kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi, en ai garra peiyimbek ebribodi blanga ebrijing weya deibin dumbat.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mi na det Speshalwan Men en ai dalim yumob trubala dijan. Sambala yumob iya, bifo yumob dai yumob garra luk mi kambek blanga jidan Bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?