Marcos 8
ROP vs ARC
1 Bifo Jisas bin gowei brom det pleis, bigmob pipul bin kaman langa im deya langa det bush kantri, en afta thrideistaim dei nomo bin abum eni daga blanga dagat.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 en imbin tok, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya garram mi 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 En if ai jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, dei mait git wik en buldan langa roud, dumaji sambala pipul garra gobek longwei.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Wal im wekinmen olabat bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidimbat ol dislot pipul?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun, en imbin gajim detlot sebenbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Wal deibin abum sambala lilwan fish deya du, en Jisas bin gibit theingks langa God blanga detlot fish, en afta imbin dalim im wekinmen olabat blanga gibitat detlot fish langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Wal detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap sebenbala bigwan baskit garram det leftobawan daga.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 En det namba blanga detlot pipul bin 4,000.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det najawan kantri gulum Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bambai na sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman langa Jisas, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Wal Jisas bin brabli apset langa olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob oldei lagijat? Wotfo yumob askim mi blanga dum speshalwan klebabala ting? Yumob irrim mi na. Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan gedim pruf brom eniweya.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, imbin libum olabat, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go en krosim najasaid langa Leik Gelali.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Wal detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga. Oni wanbala damba deibin abum langa det bout,
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en blanga King Herod. Yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Lagijat na Jisas bin tok.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktok, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wotfo yumob nomo sabi? Wotfo yumob nomo opinim yumob main weya yumob gin andasten?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yumob garram dubala ai. Bat yumob kaan luk. En yumob garram irriwol. Bat yumob kaan irrim.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wotfo yumob kaan jinggabat det taim weya aibin breigim det faibala daga blanga detlot 5,000 men. En haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 En Jisas bin kipgon tok, “En yumob jinggabat det taim weya aibin breigim det sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul. Haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 En Jisas bin tok, “Wal wotfo yumob kaan andasten wanim mi tok wen mi dalim yumob blanga wotjim miselp blanga det raising blanga detlot serramonimen?” Lagijat na Jisas bin tok.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det taun gulum Bethsaida.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 en Jisas bin holdim det blain men langa im bingga, en imbin deigim im atsaid brom det taun, en Jisas bin spit langa det blain men ai, en imbin pudum im bingga langa im ai, en afta Jisas bin askim im if im gin luk,
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 en det men bin tok, “Yuwai, ai gin luk pipul. Bat olabat luk jis laiga tri wokabat.” |src="GTMark0823HealingBlind.tif" size="col" ref="8:24"
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Wal wanmo Jisas bin pudum im bingga langa det blain men ai, en wen det men bin opinim im ai imbin luk gudwei na.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Wal Jisas bin dalim det men, “Yu gobek langa yu kemp na. Bat yu nomo gobek langa det taun.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa ol detlot lilwan taun gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en wen deibin wokwok, Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan speshal mesinja.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Afta na Jisas bin stat titjimbat im wekinmen olabat blanga imselp weya im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul. Ola haibala bos en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Lagijat na imbin tok langa olabat streidat.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Bat Jisas bin tenaran, en imbin luk langa im wekinmen olabat, en imbin dalimof Pida, dumaji imbin sabi det Seitin bin deya du toktok langa Pida. Jisas bin tok, “Seitin, yu gowei na.” En langa Pida imbin tok, “Pida, yu nomo sabi wanim yu toktok, dumaji yu nomo jinggabat Godwei. Yu oni jinggabat det wei blanga men.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Afta na Jisas bin jingat langa najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en imbin tok langa olabat na, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat imselp. Im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 If enibodi jinggabat imselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagijawan. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagijawan.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 If enibodi sheim langa mi en nomo dalimbat det gudnyus langa ol detlot pipul hubin tenawei brom God, wal ai garra sheim langa olabat du wen ai garra kambek garram det brabli shainiwan lait main, garram ola einjul en garram detmatj pawa brom main Dedi.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?