Marcos 7
ROP vs ARIB
1 — ausente —
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Wal detlot serramonimen en lowamen bin askim Jisas, “Wotfo yu wekinmen olabat nomo bulurrum det lowa weya bin kamat longtaim brom wi grengrenfatha olabat? Wotfo olabat dagadagat daga garram dardiwan bingga?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Wal Jisas bin tok, “Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok trubala wed blanga yumob tufeis pipul. Imbin tok, ‘Dislot pipul tok gudbalawei blanga God garram olabat mawus. Bat insaid langa olabat hat dei nomo jinggabat God.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nomeda dei weship langa God, bat stil dei nomo teiknodis langa im. Olabat reken dei bulurrum God lowa. Bat najing. Olabat bulurrum olabat ron lowa.’ Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Wal ol yumob serramonimen, yumob lagijat na. Yumob tjakidawei det lowa blanga God, en yumob bulurrum yumob ron lowa.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yumob bin faindim klebabalawei blanga libum det lowa blanga God wulijim yumob gin bulurrum yumob ron lowa.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Det lowa weya God bin gibit langa Mosis im tok, ‘Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi dubala.’ En im tok, ‘If enibodi mokimbat im mami en dedi, dei garra kilim im ded.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Bat yumob titjimbat ola pipul nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Yumob dalim olabat wen dei abum enijing, dei gin tok langa olabat mami en dedi, ‘Dijan im seikridwan. Im blanga God. Ai kaan gibit yunbala.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 En wen yumob lenim enibodi lagijat, yumob reken im rait weya im nomo album im mami en dedi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 En wen yumob titjim ola pipul blanga dum enijing lagijat, yumob titjim olabat nomo blanga bulurrum det wed blanga God. Olkain nogudbala ting lagijat na yumob oldei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Afta na Jisas bin jingat langa ola pipul, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi en jinggabat na.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Afta wen imbin tok lagijat, Jisas bin libum detlot pipul, en imbin gowin langa haus, en detlot wekinmen blanga im bin askim im blanga dalim olabat wanim imbin toktok,
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 en Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob askimbat mi? Yumob bina sabi na. Wen yumob dagat enijing, det daga kaan meigim yu nogudwan wen im gowin insaid langa yumob, dumaji im nomo gowin langa yumob hat.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Im gowin langa yumob binji, en afta im kamat brom yumob bodi.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Yumob jinggabat blanga stilimbat en kilimbat en silipsilip garram najamen waif en meigim miselp gridi en dalimbat laiya. Insaid langa yumob hat na yumob oldei jinggabat blanga dumbat olkain nogudbala ting, en yumob jidan nomo garram sheim, en yumob jelasjelas, en yumob tokinabat enibodi, en yumob jidan blasbala. Yumob nomo jinggabat gudbalawei, najing.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yumob sabi na? Ola nogudbala ting kamat brom insaid langa yumob hat, en detlot ting na meigim yumob nogudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Afta na Jisas bin gowei brom deya, en imbin go gulijap langa det taun gulum Taya deya langa det kantri gulum Siriyafanisha, en imbin gowin langa wan haus deya, dumaji im nomo bin wandim enibodi blanga sabi imbin deya. Bat nomeda imbin trai en blandim miselp, bat stil pipul bin faindim im.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wal Jisas bin tok, “Yu irrim mi na, olgamen, dumaji yunmi nomo kantrimen gija. Ai garra gibit daga langa main biginini basdam. Ai kaan pulumat daga brom main biginini en gibit langa dog.” Lagijat na Jisas bin tok, dumaji imbin wandi lukaftumbat im ron kantrimen basdam.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Wal det olgamen bin tok, “Trubala tharran yu tok. En ai sabi yu kantrimen gulum melabat dog. Bat ola dog oldei dagat detlot daga weya detlot biginini meigim buldan langa graun. En nomeda mi nomo kantrimen blanga yu, bat stil ai wandim yu garra album mi.” |src="GTMark0728DogsUnderTable.tif" size="col" ref="7:28"
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Wal Jisas bin tok, “Dumaji yubin ensim mi klebawei yu gin gobek langa yu kemp na. Yu doda im rait. Det dibuldibul bin gowei brom im.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wal det olgamen bin gobek langa im kemp, en imbin faindim im doda leidanbat langa im sweig gudbala, en im nomo bin abum det dibuldibul na.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis weya imbin jidan, en imbin go thru det taun gulum Saidan, en imbin kipgon langa Leik Gelali, en imbin goran sanraiswei langa det kantri gulum Dikapalas,
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 en deya na sambala pipul bin bringimap wanbala men langa Jisas. Det men bin def, en im nomo bin oldei tok gudwei, en detlot pipul bin askim Jisas blanga pudum im bingga langa det defwan men.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Wal Jisas bin gajim det men, en dubala bin gowei longwei brom detlot pipul, en Jisas bin pudum im bingga langa det men irriwol, en imbin spit, en imbin tatjim im tang,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 en imbin lukap langa top, en imbin fil sori blanga det men, en imbin tok langa det men na. Garram im ron langgus imbin tok, “Opinap na.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 En streidawei wen imbin tok lagijat, det men irriwol bin opin, en det tang blanga im bin go luswan, en imbin tok gudwei na.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Wal Jisas bin dalim detlot pipul nomo blanga dalim enibodi blanga tharran. Bat wen imbin tok lagijat langa olabat, deibin jis kipgon dalimbat enibodi blanga im,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 en ebribodi hubin irrim det nyus bin ol hatjamp brabliwei, en deibin tok, “Im meigim defwan irrim, en im meigim damwan tok gudwei. Im dum ebrijing brabli gudbalawei.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?