Lucas 2
ROP vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wal Josef bin oldei jidan langa det lilwan taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali. Bat imbin lafta go langa det taun weya King Deibid bin bon. Dei gulum det taun Bethlahem, en im deya langa det kantri gulum Judiya, en Josef bin lafta go deya dumaji im grengrenfatha olabat bin kamat brom det taun na. |src="GTLuke0245MaryOnDonkey.tif" size="col" ref="2:4"
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wal Josef en im pramis Meri bin go langa Bethlahem blanga gibit dubala neim. Meri bin jidan femiliwei,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 en det taim blanga im bin kaman deya na langa det taun,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 en imbin abum det feswan beibi blanga im. Lilboi imbin abum, en imbin repdimap im garram speshalwan klos, en imbin lafta pudum im langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga, dumaji loda pipul bin silip insaid langa det haus en nomo eni rum bin deya.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Wal sambala stakmen hubin oldei maindimbat ship bin jidanbat langa opin kantri deya gulijap langa Bethlahem,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 en wanbala einjul brom God bin kamat langa olabat, en imbin jandap wansaid langa olabat, en det braitwan lait blanga God bin shain ebriweya langa olabat.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Bat det einjul bin dalim olabat, “Yumob nomo bradin. Aibin kaman iya langa yumob blanga dalim yumob gudnyus, en det gudnyus garra meigim ebribodi brabli gudbinji.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tudei na det beibi bin bon deya langa det pleis weya King Deibid bin bon longtaim. Det beibi na garra deigidawei ola nogudbala ting brom yumob. Im neim Jisas Krais, en im na det Bos blanga yumob.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dijan im trubala ai dalim yumob. En yumob garra faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi oldei dagadagat daga, en im mami bin repdimap im garram speshalwan klos.” Lagijat na det einjul bin tok.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Wal streidawei bigmob einjul bin jandap deya wansaid langa det wanbala einjul, en ol detlot einjul bin gibit theingks langa God, en deibin jinginat,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God im nambawan! Oni im na det brabli haibalawan langa hebin. En im na garra meigim yumob jidan gudbalawei, dumaji im laigim yumob. Im garra meigim ol detlot pipul weya im laigim garra jidan gudwei.” Lagijat na detlot einjul bin jingat, en afta deibin ol gobek langa hebin.|src="praise.tif" size="col" ref="2:14"
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Afta na detlot stakmen bin tok, “Wi lafta go langa Bethlahem en lukabat det beibi weya God bin dalim wi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 En deibin go, en deibin faindim Meri en Josef, en deibin faindim det beibi silip deya langa det pleis weya ola buligi bin oldei dagadagat daga. |src="Shepherds arrive a manger.tif" size="col" ref="2:16"
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 En wen deibin luk det beibi, deibin dalim ola pipul wanim det einjul bin tok blanga im,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 en ola pipul bin hatjamp wen deibin irrim olabat toktok,
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 en det beibi mami bin oldei jinggabat brabli detlot wed weya detlot stakmen bin dalimbat olabat.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Afta na detlot stakmen bin gobek, en deibin gibit theingks langa God blanga det beibi weya deibin luk. Deibin gibit theingks langa God blanga ebrijing deibin irrim en blanga ebrijing deibin luk, dumaji detlot wed weya det einjul bin dalim olabat bin trubala.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Bambai na wen det beibi bin wan wik ol, deibin deigim im blanga sekamsais im, en deibin gulum im neim Jisas. Det neim na det einjul bin gibit im bifo im mami Meri bin abum im.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 en seimtaim dubala bin gibit dubala yangwan dab o pijin langa detlot serramonimen blanga kilim blanga meigim det lilboi mami fri.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Wal seimtaim wen dubala bin deigim det lilboi langa det Serramoni Pleis, wan olmen neim Simiyan bin jidan deya langa det taun. Imbin gudbala olmen, en imbin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra larramgo fri ol detlot pipul blanga im langa Isreil.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 en imbin dalim det olmen, “Yu kaan dai raidap yu garra luk det Boswan gulum Masaiya weya God bin pramis im garra jandim.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Afta na det Spirit bin dalim det olmen blanga go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 en deya na wen Josef en Meri bin deigim det lilboi blanga det serramoni, det olmen bin gajim det lilboi, en imbin holdim im garram im bingga, en imbin gibit theingks langa God.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ola pipul garra luk garram olabat ron ai wanim im garra dumbat blanga olabat.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Im garra meigim ola kantrimen blanga Isreil jidan haibala, en im garra shoum ol detlot najalot pipul wanim yu wandim olabat blanga dumbat.” Lagijat na det olmen bin tok.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Wal wen det mami en dedi blanga det lilboi Jisas bin lisin det olmen tok lagijat blanga det lilboi, dubala bin brabli hatjamp.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Brom deya det olmen bin gibit gudbala wed blanga det lilboi mami en dedi, en afta imbin tok langa det lilboi mami, “God bin jandim dijan lilboi blanga album loda Isreil pipul en blanga binijimap loda Isreil pipul du. Im garra shoum ola pipul wotkain God.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 En loda pipul garra tok najawei langa im en shoum im wanim olabat jinggabat insaid langa olabat selp.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wal wan olgamen neim Ena bin deya langa det Serramoni Pleis du. Imbin speshalwan mesinja blanga God brom Esha klen, en im dedi bin neim Fenyuwel. En wen det olgamen bin yanggel, imbin merrit. Bat afta 7 yiya imbin jidan widogel. En imbin brabli olgamen na. Imbin 84 yiya ol.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 En imbin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis, en imbin oldei weship langa God deitaim en naitaim, en imbin oldei tok langa God, en im nomo bin oldei abum daga wen imbin bisi toktok langa God.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wal det olgamen bin kaman deya langa det pleis seimtaim wen det lilboi bin deya, en imbin sabi det lilboi, en imbin gibit theingks langa God, en imbin dalimbat ebribodi deya blanga det lilboi. Imbin toktokbat blanga det lilboi langa ol detlot pipul deya hubin oldei weidabat blanga det rait taim wen God garra meigim ola pipul blanga im deya langa Jerusalem go fri.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wal deibin binij dumbat ol detlot serramoni blanga det lilboi weya det lowa blanga God bin tok dei garra dum, en afta Josef en Meri en det lilboi bin gobek langa Nesareth deya langa Gelali, en deya na deibin jidan langa olabat ron kemp.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Wal det lilboi bin growap deya na, en imbin strongbala, en imbin brabli klebabala du, en God bin brabli gudbinji langa im.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wal ebriyiya det dedi en mami blanga Jisas bin oldei go langa Jerusalem blanga det bigwan serramoni gulum Pasoba,
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 en wen Jisas bin yangbala boi 12 yiya ol, bigmob pipul bin go langa det serramoni, en im mami en dedi bin deigim im du langa Jerusalem blanga det serramoni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Afta wen ebrijing blanga det serramoni bin binij, ola pipul bin stat blanga gobek langa olabat ron taun na. Bat Jisas bin stap biyain langa Jerusalem. En im mami en dedi nomo bin sabi imbin stap biyain.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Dubala bin reken imbin deya langa detlot najalot kantrimen blanga dubala.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bat dubala nomo bin faindim im, en ailibala neksdei dubala bin lafta gobek raitbek langa Jerusalem en lukabat im deya.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Neksdei na dubala bin faindim det yangboi langa det Serramoni Pleis. Deya na Jisas bin jidan rait langa midul langa ol detlot lowamen, en imbin lisinbat langa olabat, en imbin askimbat olabat kwestjan du,
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 en ebribodi deya bin hatjamp langa Jisas, dumaji imbin oldei tok klebabalawei langa olabat.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="2:47"
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wal im mami en dedi bin hatjamp du, en im mami bin dalim im, “Main boi, wotfo yubin lagijat langa minbala yu dedi? Minbala bin lukabat yu ebriweya, dumaji minbala bin wori blanga yu brabli.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Wal Jisas bin dalim im mami, “Wotfo yunbala bin kaman en lukabat mi? Yunbala bina sabi mi jidan langa main Dedi haus.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bat dubala nomo bin sabi wanim imbin toktok.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 — ausente —
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?