Lucas 19

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gopas langa Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Wal wan boswan men bin deya hubin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman. Imbin neim Sekiyas, en imbin ritjmen du,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 en imbin wandi luk hu Jisas. Bat im nomo bin luk Jisas dumaji imbin lil shotwan men, en detmatj pipul bin jadimap Jisas.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Wal det shotwan men bin ran lida langa detlot pipul, en imbin galimap langa wan tri gulum sikamotri blanga luk Jisas wen im gopas,
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 en wen Jisas bin kamat langa det tri, imbin lukap en imbin jingat langa det shotwan men. Imbin tok, “Sekiyas! Yu godan brom det tri kwikbala, dumaji ai garra kaman langa yu kemp tudei.” |src="GTLk19ZacInTree.tif" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Wal Sekiyas bin godan kwikbala brom det tri, en imbin grebum Jisas gudbinjiwei.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Wal detlot pipul deya bin gitwail, en deibin ol tok, “Wotfo dijan men im go langa det nogudbala men kemp?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Wal Sekiyas bin jandap deya, en imbin dalim Jisas, “Bos, yu irrim mi na. Ai garra gibit haf ola enijing main langa ola powan pipul, en wen aibin stilimbat mani brom enibodi, wal ai garra gibitbek olabat fobala taim.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Wal Jisas bin dalim det shotwan men, “Tudei na God bin seibum yu en ola femili blanga yu, dumaji yu rileishan blanga Eibrahem,
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 en aibin kaman blanga lukabat en seibum ol detlot pipul hubin gowei brom God.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Wal detlot pipul bin irrim Jisas wen imbin tok lagijat langa det shotwan men, en deibin reken God garra meigim im jidan king dregli, dumaji imbin gulijap langa Jerusalem.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Imbin tok, “Wantaim wan haibala men bin wandi go langa longwei kantri weya deibin meigim im king, en afta deibin jandimbek im langa im ron kantri.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bat bifo imbin gowei brom im kantri imbin jingat langa tenbala wekinmen blanga im, en imbin gibit wanbala mani langa ebriwan wekinmen, en imbin tok, ‘Wen mi gowei, yumob garra yusum det mani blanga meigim mowa mani blanga mi.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Wal ola kantrimen blanga det haibala men nomo bin laigim im, en wen imbin gowei, deibin jandim sambala men biyain langa im blanga tok, ‘Melabat nomo wandim dijan men garra jidan king blanga melabat.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Wal nomeda olabat bin tok lagijat, bat stil deibin meigim im king, en imbin gobek langa im ronwan kantri, en streidawei imbin jingat langa detlot wekinmen blanga im, dumaji imbin wandi faindat haumatj deibin meigim garram det mani weya imbin gibit olabat basdam.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Wal det feswan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim tenbala.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “En det haibala men bin tok, ‘Yubin dum gud wek. Yu gudwan wekinmen, en yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga tenbala taun.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Wal det sekanwan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim faibala.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “En det haibala men bin tok, ‘Wal ai garra meigim yu bos blanga faibala taun.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Afta na najawan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, iya det wanbala mani blanga yu. Aibin pudum det mani iya langa dijan reig,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 en aibin blandim, dumaji aibin bradin langa yu. Ai sabi yu admen en yu meigim najalot pipul dum ola wek en yu gajim ola mani. En blanga tharran na aibin bradin langa yu.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Wal det haibala men bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu ronwan wed pudum bleim langa yu. Yu sabi mi admen en ai meigim najalot pipul dum ola wek en ai gajim ola mani.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina pudum det mani langa beingk wulijim ai bina gajimbek mowa.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Wal det haibala men bin tok langa ol detlot pipul hubin jandapbat deya na. Imbin tok, ‘Yumob pulumat det mani brom det nogudwan wekinmen en gibit langa det wekinmen weya garram tenbala mani.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Bat detlot pipul bin tok, ‘Bos, im garram tenbala mani olredi!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Wal det haibala men bin tok, ‘Ai dalim yumob. If yumob garram enijing, yumob garra yusum gudwei. En if yumob yusum gudwei, wal dei garra gibit yumob mowa. Bat if yumob nomo yusum gudwei, wal dei garra pulumat yumob ola enijing.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 En detlot pipul weya nomo laigim mi en nomo bin wandim mi garra jidan king blanga olabat, wal yumob bringimap olabat iya langa mi en kilim olabat ded iya na.’” Lagijat na det haibala men bin tok langa det stori weya Jisas bin dalimbat detlot pipul.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 — ausente —
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det wan taun, en deya na yunbala garra faindim wanbala yangwan dongki im taidap. Nobodi bin raidim det dongki bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimbek det dongki iya langa mi.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 En if enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det dongki, wal yunbala dalim im, ‘Dumaji bos wandim.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Wal wen dubala bin go, dubala bin faindim det dongki taidap lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala,
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 en wen dubala bin deigimat det roup brom det dongki, detlot boswan blanga det dongki bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimat det roup brom det dongki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 En dubala bin tok, “Dumaji bos wandim.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Afta na dubala bin bringimbek det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala ronwan kout, en dubala bin pudum det dubala kout langa det dongki bekboun blanga meigim sofwan, en dubala bin album Jisas galimap langa det dongki,
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 en wen Jisas bin raidim det dongki, bigmob pipul bin deigimat olabat kout, en deibin pudum detlot kout langa det roud.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem deya langa det pleis weya det roud im godan brom det hil gulum Olib, detlot bigmob wekinmen hubin oldei bulurrum Jisas bin brabli gudbinji, en deibin ol jingat theingkyu langa God, en deibin preisimbat im adbala blanga ola klebabala ting deibin luk God bin dumbat.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 |src="praise.tif" size="col" ref="19:38" Deibin tok, “Melabat askim God blanga jidan kainbala langa dijan king hu kaman langa im neim. God im brabli haibala, en ebribodi garra jidan gudbalawei langa hebin.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya du garram detlot pipul, en deibin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dalim yu wekinmen olabat blanga jidan kwait.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bat Jisas bin tok, “Ai dalim yumob. If olabat jidan kwait, wal ol dislot ston iya garra stat jinginatbat.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem, imbin luk det taun, en imbin stat kraikrai blanga det taun,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 en imbin tok, “Wotfo yumob pipul langa Jerusalem nomo sabi wanim yumob bina dum tudei blanga jidan gudwei? Wotfo yumob kaan luk?
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Det taim garra kaman wen det enami blanga yumob garra kaman brom det longwei kantri en yadimap yumob. Dei garra pudum fens raidaran langa yumob, en dei garra yadimap yumob brabliwei,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 en dei garra binijimap yumob holot langa dijan taun, en dei garra nokamdan ebri haus. Lagijat na dei garra dum, dumaji yumob nomo bin sabi tudei na God bin wandi seibum yumob!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Wal wen Jisas bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na imbin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni, en imbin gitwail, en imbin andimwei ol detlot shopkipa atsaid brom det pleis,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 en imbin tok, “Langa oltestaman God bin tok, ‘Dijan Serramoni Pleis main im oni blanga prei.’ Lagijat na God bin tok. Bat yumob bin tenimran dijan pleis en meigim blanga selimbat enijing en pulumatbat mani brom ola pipul.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Wal ebridei Jisas bin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. En detlot haibala serramoni en lowamen en najalot bos blanga detlot pipul bin wandi kilim im ded.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Bat dei nomo bin faindim wei blanga kilim im, dumaji detlot pipul bin oldei kaman blanga lisin langa im, en dei nomo bin wandi misdim eni stori weya imbin oldei tok.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.