Juízes 18

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal det taim na detlot Isreil pipul nomo bin abum king blanga lidimbat olabat, en ola pipul brom det klen blanga Den bin lukabat blanga kantri weya dei bina jidanbat, dumaji dei nomo bin gedim eni kantri seimwei laik ol detlot najalot Isreil klen.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Wal deibin pikimat faibala gudbala men brom det klen deya langa det dubala taun gulum Sora en Eshtayol, en deibin jandim olabat blanga lukabat gudwan pleis blanga jidan, en wen deibin kamat langa det hil kantri gulum Ifreiyim, deibin jidan deya langa det haus blanga Maika,
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 en wen deibin irrim det Libai serramonimen tok, deibin sabi imbin brom najawan kantri, en deibin askim im, “Wotfo yu jidanbat iya? Hubin bringimap yu iya?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Wal det serramonimen bin tok, “Maika bin dalim mi blanga jidanbat iya, en im peiyim mi blanga jidan serramonimen blanga im.”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Wal detlot men bin tok, “Wal yu askim God if melabat garra abum gudwan trip?”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Wal det serramonimen bin tok, “Yumob kaan jinggabat enijing, dumaji YAWEI det trubala God garra maindimbat yumob olawei.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Afta na detlot faibala men bin gowei brom deya, en deibin go langa det taun gulum Layish, en deibin luk ola pipul deya bin jidanbat brabli gudwei nomo garram eni trabul seimwei laik ola Saidan pipul bin oldei jidan. Deibin oldei jidan gudbalawei en nomo agamin gija, en deibin abum ebrijing deibin oldei wandim, en deibin oldei jidan miselp nomo garram eni fren langa najalot traib, en det taun blanga olabat bin longwei brom det taun gulum Saidan.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Brom deya detlot faibala men bin gobek langa det dubala taun blanga olabat, en ola kantrimen blanga olabat bin askim olabat if deibin faindim gudwan pleis blanga jidan,
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 en detlot faibala men bin tok, “Kaman na! Wi garra go en fait langa detlot pipul hu jidan langa det taun gulum Layish. Melabat bin luk det kantri blanga olabat brabli gudwan. Wal wi kaan weistimbat taim. Yumob hariyap, dumaji wi garra go streidawei en gedim det kantri.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Det kantri im brabli bigwan, en yu gin faindim enijing deya weya yu wandim, en wen wi garra kamat deya blanga teikoba det kantri, detlot pipul kaan sabi enijing, dumaji God bin gibit langa wi det kantri.”
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Wal wen detlot faibala men bin tok lagijat, 600 men brom det klen deya langa det dubala taun bin meigim miselp redibala blanga fait,
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 en deibin go en kemp sangodanwei brom det taun gulum Kiriyajerim deya langa Juda, en deibin gulum det pleis weya deibin kemp Mahaneden, dumaji deibin kemp deya.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Brom deya deibin go langa det haus blanga Maika deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim,
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 en detlot faibala men hubin deya basdam bin dalim detlot najalot men, “Yumob sabi wanim insaid langa det haus? Wanbala silbawan drimin sheip, en sambala najalot drimin sheip, en wanbala klos laik det speshalwan shet gulum ifad. Wal wanim yumob reken wi garra dum?”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Wal wen deibin tok lagijat, deibin go langa det haus blanga Maika weya det Libai serramonimen bin jidan, en deibin tok gudei langa im.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Det 600 men hubin redibala blanga fait bin weidabat blanga detlot faibala men langa det geit,
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 en det serramonimen bin jandap deya langa det geit garram detlot solja, en detlot faibala men bin gowin langa det haus, en deibin gajim ol detlot drimin sheip en klos,
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 en wen det serramonimen bin luk olabat bin gajim detlot seikridwan ting olabat, imbin askim olabat, “Wanim yumob dumbat?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Wal detlot men bin tok, “Yu jidan kwaitbala en nomo tok enijing. Yu garra kaman en jidan serramonimen en bos blanga melabat. Yubin jidan serramonimen iya blanga wanbala femili. Bat mobeda yu jidan serramonimen blanga wanbala klen.”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim det serramonimen brabli gudbinji, en imbin gajim ol detlot seikridwan ting olabat, en imbin gowei garram detlot men.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Wal detlot men bin jandim ola femili blanga olabat garram ola enijing blanga olabat lida, en ola men bin kaman biyain,
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 en afta wen deibin go lilbit longwei, Maika bin majurrumap ola fren blanga im blanga go en fait langa detlot men,
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 en wen deibin gajimap olabat, deibin jingat adbala langa olabat, en detlot men bin lukbek langa olabat, en detlot faibala men bin askim Maika, “Wanim rong? Wotfo ol dislot men?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Wal Maika bin tok, “Wotfo yu askimbat mi? Yumob sabi, indit? Yumob bin deigidawei main serramonimen en ola drimin main weya aibin meigim, en yumob bin libum mi nomo garram enijing.”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Wal detlot faibala men bin tok, “Wanim yu toktokbat? Yu nomo tok enimo, dumaji yu mait meigim dislot men iya gitwail en fait langa yu, en yu en yu femili olabat mait dai.”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Wal wen deibin tok lagijat, deibin kipgon na, en Maika bin lafta gobek, dumaji imbin luk deibin abum bigismob men.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 — ausente —
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 — ausente —
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 en deibin gibit nyuwan neim langa det taun. Deibin gulum det taun Den, dumaji det grengrenfatha blanga olabat bin neim Den, en imbin san blanga Jeikob.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Wal detlot men bin meigim jandap ol detlot drimin sheip weya deibin deigidawei brom Maika blanga weship olabat, en deibin meigim wanbala men neim Jonathan jidan serramonimen blanga olabat. Im grengrensan blanga Gesham, det san blanga Mosis, en im en im femili olabat bin jidan serramonimen blanga det klen longtaim raidap deibin gowei prisana langa det kantri gulum Asiriya,
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 en ola drimin sheip weya Maika bin meigimbat bin jidanbat deya gin langa det taun longtaim raidap sambodi bin deigidawei det Seikridwan Tent blanga God brom det taun gulum Shailo.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.