Josué 4

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal wen ol detlot pipul bin krosim najasaid langa det riba, YAWEI det trubala God bin dalim Joshuwa,
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Yu garra pikimat twelbala men na, wanbala brom ebri Isreil klen,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 en yu garra dalim olabat dei garra gobek langa midul langa det riba, en dei garra gajim twelbala ston brom deya gin weya detlot serramonimen bin jandap, en dei garra garrimap detlot ston en meigim olabat jandap weya yumob garra kemp tunait.” Lagijat na God bin tok langa Joshuwa.
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Brom deya Joshuwa bin pikimat detlot twelbala men, en imbin majurrumap olabat,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 en imbin dalim olabat, “Yumob gobek langa det riba lida langa det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en deya na langa midul langa det riba yumob garra gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen, en yumob garra pudum detlot ston langa yumob sholda en yumob garrimap detlot ston langa det pleis weya wi garra kemp tunait, en deya na yumob garra meigim detlot ston jandap,
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 en detlot ston garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi. Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 En yumob garra dalim olabat, ‘Wen detlot serramonimen bin garrimap det Seikridwan Boks langa det riba, det woda bin stap en ola woda bin hipimap miselp airrap.’ Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat, dumaji dislot ston na garra oldei meigim ola Isreil pipul jinggabat wanim YAWEI bin dum blanga wi iya langa dijan riba.” Lagijat na Joshuwa bin tok.
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Brom deya det twelbala men bin duwit langa Joshuwa jis laik weya YAWEI bin dalim im. Deibin go langa midul langa det riba, en deibin gajim twelbala ston, wanbala ston blanga ebri klen.|src="HK00129B.TIF" size="col" ref="4:8"
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 En Joshuwa du bin gajim twelbala ston, en imbin pailimap detlot ston rait langa midul langa det riba weya detlot serramonimen bin jandap garram det Seikridwan Boks, en detlot ston olabat stil deya tudei.
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 — ausente —
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 — ausente —
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 en ol detlot solja blanga det thribala klen gulum Rubin, Ged en Manesa bin krosim det riba lida langa ola najalot klen, dumaji longtaim Mosis bin dalim olabat dei garra go lida blanga album detlot najalot klen.
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 — ausente —
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 — ausente —
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Afta na wen ola Isreil pipul bin kamat najasaid langa det riba, YAWEI bin dalim Joshuwa,
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Yu dalim detlot serramonimen hu garrimapbat det Seikridwan Boks blanga kamat brom det riba na.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 En Joshuwa bin dalim olabat, “Yumob kamat brom deya na!”
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 En ol detlot serramonimen bin kamat brom det riba, en streidawei wen deibin pudum olabat fut langa beingk, ol detlot woda bin randan igin seimwei weya imbin jidan bifo, en brom deya detlot serramonimen bin go lida langa ola pipul garram det Seikridwan Boks.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom det Jodan Riba langa det namba 10 dei langa det feswan manth, en deibin kemp langa det wanbala pleis gulum Gilgel sanraisaid brom det taun gulum Jeriko,
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 en detlot twelbala men bin garrimap detlot twelbala ston brom det riba raidap langa det pleis weya deibin kemp, en deya na Joshuwa bin meigim detlot ston jandap.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Afta na Joshuwa bin dalim ola Isreil pipul, “Bambai yumob biginini olabat garra askim yumob, ‘Wotfo dislot ston jandap iya?’
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 En yumob garra dalim olabat, ‘Ola Isreil pipul bin krosim det Jodan Riba langa draiwan graun.’
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 En yumob garra tok, ‘Longtaim YAWEI bin dum klebabala ting langa det solwoda gulum Redsi, en imbin dum det seimwan klebabala ting langa det Jodan Riba du. Imbin draiyimap det woda blanga melabat raidap melabat bin krosim det riba.’
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 Lagijat na yumob garra dalim yumob biginini olabat.
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra