Jeremias 25

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal mi na bin gedim mesij brom YAWEI det trubala God blanga dalim ol detlot pipul brom Juda langa det namba 4 yiya wen Jehoiakim det san blanga Josaiya, bin jidan king langa Juda. Dijan bin det feswan yiya wen Nebakanesa bin jidan king langa Bebalon.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Wal aibin tok langa ol detlot pipul brom Juda en Jerusalem,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 “Blanga 23 yiya, brom det namba 13 yiya wen Josaiya det san blanga Eman bin jidan king langa Juda raidap langa dijan dei na, YAWEI bin tok langa mi, en ai nomo bin blandim enijing blanga dalim yumob wanim YAWEI bin dalimbat mi. Bat yumob nomo bin teiknodis, najing.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Yumob nomo teiknodis en irrim, nomeda YAWEI oldei kipgon jandimbat detlot speshalwan mesinja langa yumob.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Olabat bin oldei dalimbat yumob blanga tenim miselp brom yumob nogudbalawei, en brom detlot nogudbala ting weya yumob oldei dumbat, wulijim yumob gin kipgon jidanbat langa dijan kantri weya YAWEI bin gibit langa yumob en yumob grengrenfathamob, blanga jidan olataim.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Olabat bin dalim yumob nomo blanga weship en bulurrum enikain drimin, en nomo blanga meigim YAWEI wail langa yumob wen yumob oldei weshipbat detlot drimin sheip weya yumob bin meigim. If yumob teiknodis langa YAWEI, wal im kaan panishim yumob.
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 “Bat YAWEI bin tok, ‘Yumob nomo bin irrim langa mi. Yumob bin meigim mi brabli wail garram detlot drimin sheip blanga yumob, en yumob bin bringimap det panishmen langa yumob ronselp.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 Wal dumaji yumob nomo bin irrim langa mi,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 wal ai garra jandim ol detlot pipul brom nowathwei, en det wekinmen blanga main gulum King Nebakanesa brom Bebalon. Ai garra bringimap olabat blanga fait langa ola pipul langa Juda en langa ol detlot frenmob blanga Juda. Ai garra binijimap ol dislot pipul, en ai garra libum olabat rabishwan olagijawan. Im garra jidan brabli nogud.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Ai garra meigim olabat jidan brabli sedwan en dei kaan abumbat eni gudbala en hepi taim wen enibodi merrit. Olabat kaan abum eni oil blanga olabat lemp, en dei kaan abum enimo sid daga.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Holot dijan kantri garra jidan rabishwan en im garra jidan brabli nogudwan wen enibodi luk, en detlot najalot pipul, olabat frenmob garra ol wek blanga det king brom Bebalon blanga 70 yiya.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Afta tharran ai garra panishim det kantri gulum Bebalon en det king, blanga olabat nogudbalawei. Ai garra meigim det kantri jidan rabishwan olagijawan.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Ai garra panishim Bebalon garram ola brabli nogudwan ting aibin jinggabat blanga dum langa ola pipul wen aibin tok langa Jeramaiya. Ol detlot nogudwan ting weya bin jidan langa dijan buk.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Ai garra peiyimbek detlot Bebalon pipul blanga wanim olabat bin oldei dumbat, en najalot pipul en detlot king garra meigimbat olabat prisana.’” Lagijat na YAWEI bin tok.
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Wal YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin tok langa mi, “Jeramaiya, iya na det kap blanga wain, bat im brabli fulwan garram main wailwan wed. Yu garra deigim dijan langa detlot pipul weya ai jandim yu, en yu garra meigim olabat dringgim dijan.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Wen olabat garra dringgim, olabat garra wok nogudbalawei, en olabat kaan sabi wanim olabat dumbat, dumaji ai garra jandim najalot pipul blanga fait langa olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Wal aibin gajim det kap brom det bingga blanga YAWEI, en aibin gibit langa ola pipul weya YAWEI bin jandim mi, en aibin meigim olabat dringgim.
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Jerusalem en ola taun blanga Juda en garram olabat king en lidamob, bin dringgim brom det kap, en olabat bin jidan jis laiga draiwan deset pleis. Olabat bin jidan brabli nogudwan, wulijim ola najalot pipul bin yusumbat olabat neim nogudbalawei, en olabat stil dumbat tudei.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 — ausente —
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 — ausente —
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 — ausente —
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 — ausente —
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 — ausente —
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 — ausente —
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 — ausente —
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 — ausente —
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 Afta tharran YAWEI bin dalim mi na, “Yu garra dalim detlot pipul mi na YAWEI det boswan God blanga Isreil bin dalim olabat blanga dringgim main einggriwan wed raidap olabat garra jidan drangginbala en baku en buldan en kaan gidap, dumaji ai garra jandim bigiswan wo langa olabat.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 If olabat nomo laigim blanga deigim det kap brom yu bingga en dringgim brom det kap, wal yu garra dalim olabat mi na YAWEI det brabli boswan God bin tok olabat garra lafta dringgim brom det kap.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Ai garra stat main wek garram det nogudbala ting langa main ronwan taun. Dei reken dei kaan git panishmen brom enibodi, bat najing. Olabat garra git panishmen, dumaji ai garra jandim det bigbala fait langa ola pipul langa dijan graun. Mi na YAWEI det boswan God bin tok.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “Yu na, Jeramaiya garra tok ebrijing aibin dalim yu. Yu garra dalim dislot pipul, ‘YAWEI garra jingat adbala brom hebin, en det thanda garra basbasbat deya langa top. Im garra jingat brabli adbala langa im pipul olabat. Im garra jinginat jis laik det men weya pudumbut langa detlot greip daga. Ebribodi langa dijan wel garra irrim im,
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 en ol detlot pipul ebriweya garra irrim det nois. YAWEI garra jadjim ol detlot kantri. Im garra bringimap ola pipul langa kothaus, en im garra meigim ola nogudwan pipul daidaibat.’
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 “Brabli nogudbala ting kaminap langa wan kantri en afta tharran im garra go langa najawan kantri, jis laik bigbala stom weya majurrumap miselp longwei najasaid langa dijan wel.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Langa det dei na, detlot bodi blanga detlot pipul weya aibin kilim, olabat bodi garra leidan oloba langa det graun. Nobodi kaan krai blanga olabat, en nobodi kaan berrim detlot bodi du. Detlot ded bodi garra leidan deya gin langa det graun jis laik enimul minyuwa.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 “Yumob garra krai, ol yumob lidamob. Yumob hu oldei lukaftum main pipul jis laik det stakmen lukaftum ola ship. Yumob garra krai nomo lilbit. Yumob garra krai en rol miselp langa det das, dumaji det taim im olredi iya na blanga yumob garra gitkil, en olabat garra kadimap yumob jis laik det bigwan ship weya olabat oldei kadimap.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Yumob kaan ranawei eniweya, najing.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 — ausente —
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 — ausente —
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Aibin libum main pipul olabat, jis laik det laiyan weya libum det keib weya im oldei jidanbat. Aibin meigim det kantri jidan jis laik deset kantri na, dumaji aibin brabli wail langa olabat en aibin jandim yumob enami blanga fait en binijimap yumob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.