João 3
ROP vs ARIB
1 Wal wan Juwish hedmen deya bin neim Nikadimas. Imbin brom detlot serramonimen gulum Ferasi,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 en imbin kaman langa Jisas naitaim, en imbin dalim Jisas, “Bos, melabat sabi yu titja, en melabat sabi God bin jandim yu, dumaji nobodi kaan dum eni klebabala ting wulijim yu dumbat. Oni detlot pipul weya God jidan garram olabat garram pawa blanga dumbat klebabala ting lagijat.” |src="GTJohn0313NicodemusByNight.tif" size="col" ref="3:2"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wal Jisas bin ensim im, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon igin gin jidan garram im.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wal det serramonimen bin tok, “Big men kaan bon igin! Im kaan gowin langa im mami binji en bon igin sekantaim!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon garram woda en garram det Holi Spirit gin jidan garram God.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 “Yu sabi? Det bodi im faindim bodi, en det Holi Spirit faindim spirit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 En blanga tharran na yu nomo wandi hatjamp weya mi dalim yu blanga bon igin.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Wal yu jinggabat det win weya im go eniwei. Yu nomo sabi brom weya im kaman en weya im go. Bat yu sabi im deya, dumaji yu irrim det nois. En im lagijat du langa detlot pipul hu bon garram det Holi Spirit. Nobodi nomo sabi hau det Holi Spirit wek langa olabat laif. Bat wi sabi im wek.” Lagijat na Jisas bin tok.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wal det serramonimen bin tok, “Ai nomo sabi wanim yu toktok. Hau dijan ting garra hepin?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yu kaan sabi? Yu haibala titja iya langa dijan kantri Isreil, indit?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Trubala ai dalim yu. Mi en main wekinmen olabat dalim yumob wanim melabat sabi, en melabat dalim yumob wanim melabat luk. Bat yumob kaan bilib det wed weya melabat tok.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 En wen aibin dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob gin luk, yumob nomo bin bilib langa mi. Wal hau yumob garra bilib langa mi wen mi dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob kaan luk?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nobodi bin gowap langa top en luk det pleis. Oni det Speshalwan Men hubin kamdan brom hebin bin luk hebin.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 En ai dalim yu. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra lidimap mi langa kros seimwei laik Mosis bin lidimap det sneik langa det deset kantri,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 en ebribodi hu bilib langa mi garra abum det olagijawan laif.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En im nomo bin jandim mi langa dijan wel blanga pudum bleim langa pipul. Imbin jandim mi langa dijan wel blanga seibum pipul.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 En God kaan pudum bleim langa detlot pipul hu bilib langa mi. Bat imbin olredi pudum bleim langa detlot pipul hu nomo bilib langa mi.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Yu si? God bin jandim mi langa dijan wel. En lagijat na im pudumbat bleim langa pipul, dumaji mi na det lait. Bat pipul nomo laigim det lait. Dei laigim det dakbala, dumaji dei oldei dumbat nogudbala ting,
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 en ol detlot pipul hu dumbat nogudbala ting nomo laigim det lait, en dei kaan kaman langa det lait, dumaji dei nomo wandim ola nogudbala ting weya dei dumbat garra shoum miselp.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bat detlot pipul hu bulurrum det trubalawei, olabat kaman en jidan langa det lait, en dei duwit langa God. En blanga tharran na dei dumbat gudbala ting, en det lait shoum ola gudbala ting weya dei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wal afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det bush kantri deya gin langa det seimwan kantri gulum Judiya, en deya na Jisas bin jidanbat lilwail garram detlot wekinmen blanga im, en deibin beptaisimbat pipul deya du.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Wal wandei ola wekinmen blanga Jon bin agamin garram wanbala kantrimen blanga olabat blanga det lowa blanga washimbat miselp,
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 en afta deibin go langa Jon, en deibin dalim im, “Titja, yu sabi det men neim Jisas hubin deya garram yu najasaid langa det Jodan Riba weya yubin dalimbat melabat blanga im? Wal im beptaisimbat pipul na, en loda pipul oldei go langa im.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wal Jon bin tok, “Nobodi kaan abum pawa blanga dum enikain wek lagijat. Oni if God gibit langa im.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 En yumob bin irrim mi garram yumob ron irriwol wen aibin tok, ‘Mi nomo det Boswan gulum Masaiya. Bat God bin jandim mi blanga go lida langa im.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Wal yumob jinggabat weya dubala pipul garra merrit. Det gel im blanga det men weya garra merrit langa im, en det fren blanga det men oldei deigim det gel langa im, en afta det fren oldei jandap deya wansaid blanga irrim det men toktok, en wen im irrim im tok, im meigim im brabli gudbinji.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yumob sabi? Det men garra go mowa haibala, en ai garra go mowa lobala, dumaji det men weya bin kaman brom hebin im haibala langa ebribodi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ebribodi bin kaman brom dijan wel, en ebribodi jidan blanga dijan wel, en ebribodi toktok oni blanga dijan wel. Bat det men hubin kaman brom hebin im haibala langa ebrijing,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 en im toktok blanga ol detlot ting weya imbin luk en irrim. Bat nobodi nomo oldei bilib langa im wed.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bat detlot pipul hu bilib langa im wed tok God im trubalawan.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 “Wal God bin jandim Jisas, en im oldei dalimbat det wed blanga God, dumaji God bin gibit im det Holi Spirit blanga im brabliwei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yumob sabi? Det Dedi laigim im San detmatj, en imbin meigim im San jidan bos blanga ebrijing,
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 en ebribodi hu bilib langa det San garram det olagijawan laif. Bat detlot pipul hu nomo duwit langa det San kaan abum det olagijawan laif, en God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jon Beptis bin tok.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?