João 2

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na tudeistaim deibin abum padi langa det taun gulum Keina deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji dubala sambodi garra merrit.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 en Jisas en im wekinmen olabat bin deya du, dumaji deibin wandim olabat blanga go deya langa det padi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Bambai na ol detlot pipul langa det padi bin binijimap ola wain, en det mami blanga Jisas bin go langa im, en imbin dalim im, “Dei nomo garram wain na.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu nomo wandi dalim mi wanim blanga dum, dumaji det taim blanga mi blanga shoum miselp nomo bin kaman yet.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Wal nomeda Jisas bin tok lagijat, bat stil im mami bin go langa detlot wekinmen blanga det padi, en imbin dalim olabat, “Yumob garra dum wanim im dalim yumob blanga dum.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Wal ol detlot Juwish pipul bin abum lowa blanga washimbat miselp, en deibin abum siksbala stonwan wodadram deya blanga abum det serramoni. Detlot wodadram bin brabli bigwan gulijap 100 lita. Bat deibin ol emtiwan nomo garram woda.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga det padi, “Yumob bilimap woda langa detlot wodadram.” En deibin duwit langa im, en deibin bilimap detlot wodadram ful.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 En afta Jisas bin dalim olabat, “Yumob gajim sambala woda brom detlot wodadram, en yumob deigim det woda langa det boswan blanga dijan padi.”Servants filling waterpots as Jesus instructs|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 en wen det boswan bin teistim, imbin teistim wain, dumaji Jisas bin meigim det woda meigim miselp wain, en det wain bin brabli gudwan wain du.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 en imbin dalim im, “Wen enibodi abum padi, im oldei gibit ola pipul det gudwan wain basdam, en afta wen ola pipul bin dringgimbat detmatj, im gibit olabat det odinri wain. Bat yubin gibit melabat gudwan wain basdam, en afta yubin gibit melabat brabli gudwan wain.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Wal lagijat na deya langa det taun gulum Keina langa Gelali, Jisas bin dum det feswan speshal klebabala ting, en deya na imbin shoum miselp im brabli haibala, en detlot wekinmen blanga im bin bilib langa im.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wal afta na Jisas bin go garram im mami en im braja olabat en im wekinmen olabat langa det taun gulum Kapeniyam, en deibin jidan deya lilwail.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Bambai na imbin gulijap taim blanga ola Juwish pipul blanga abum det serramoni gulum Pasoba, en Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wen deibin kamat langa det Serramoni Pleis, Jisas bin luk loda men selimbat buligi en ship en bard deya, en imbin luk sambala men jidanbat deya langa teibul hendulumbat mani.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Wal wen Jisas bin luk olabat dumbat lagijat, imbin gajim sambala roup, en imbin meigim jis laiga wip, en imbin andimwei olabat garram ol detlot enimul, en imbin tipimoba detlot teibul en meigim detlot mani buldan ebriweya,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 en imbin jingat langa detlot men hubin selimbat detlot bard, en imbin dalim olabat, “Yumob deigidawei ol detlot bard brom iya! Nomo meigimbat main Dedi haus jis laiga shop!” |src="GTJohn0215overturnsTable.tif" size="col" ref="2:16"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin irrim im tok lagijat blanga im Dedi haus, deibin jinggabat det oltestaman weya im tok, “Det filing blanga det haus blanga God im gajulum mi brabliwei.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wal detlot boswan Juwish serramonimen hubin deya bin go langa Jisas, en deibin askim im, “Wanim speshalwan klebabala ting yu garra dum blanga shoum melabat yu garram det rait blanga andimwei pipul brom dijan pleis lagijat?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Wal Jisas bin ensim olabat, “If yumob breigimdan dijan haus en meigim buldan, wal thrideistaim ai garra bildimap dijan haus igin.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Wal detlot serramonimen bin tok, “Imbin deigim loda men 46 yiya blanga bildimbat dijan haus blanga God iya langa dijan Serramoni Pleis, en yu reken yu garra bildimap dijan haus thrideistaim?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Wal detlot serramonimen nomo bin sabi wanim Jisas bin tok, dumaji imbin tok blanga im ronwan bodi weya im garra dai en 3 dei afta im garra gidap laibala brom dedbala.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Wal longtaim afta wen Jisas bin gidap laibala brom dedbala, detlot wekinmen blanga im bin jinggabat detlot wed weya imbin tok deya langa det Serramoni Pleis, en deibin bilib det wed langa oltestaman weya im tok blanga Jisas, en deibin bilib detlot wed weya Jisas bin tok du.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Wal wen Jisas bin deya langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, loda pipul bin luk ola klebabala ting weya imbin oldei dumbat, en blanga tharran na deibin bilib langa im.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bat Jisas nomo bin bilib langa olabat, dumaji imbin sabi wotkain olabat, en im nomo bin gibit miselp langa olabat.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 En nobodi bin dalim im blanga enibodi, dumaji imbin sabi wanim insaid langa olabat hat.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra