João 11
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Wal det dubala sista bin jandim wed langa Jisas deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en dubala bin tok, “Bos, det gudfren blanga yu im brabli sik.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin dalim im wekinmen olabat, “Lesaras kaan dai brom det siknis, dumaji pipul garra luk det pawa blanga God en preisim im. En dei garra luk main pawa en preisim mi du, dumaji mi na det San blanga God.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 en langa det neksdei imbin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi gobek langa Judiya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wal detlot wekinmen bin tok, “Titja, nomo longtaim detlot pipul deya bin wandi stonim yu. Bat yu stil wandi gobek deya?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Wal Jisas bin tok, “Ebridei det lait im shain oldei, indit? En enibodi hu wokabat deitaim kaan buldan, dumaji im luk det lait.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bat if enibodi wokabat naitaim, wal im buldan, dumaji im nomo garram lait.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 en afta imbin kipgon tok langa detlot wekinmen blanga im, “Lesaras det gudfren blanga wi im silip na. En ai garra go en weikimap im.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Wal Jisas bin lafta dalim olabat streidat, “Lesaras bin dai.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 En mi gudbinji ai nomo bin deya garram im, dumaji im mobeda blanga yumob blanga luk wanim ai garra dum wulijim yumob garra bilib langa mi mowa brabliwei. Wal kaman na. Wi go langa im.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Wal det wekinmen blanga Jisas neim Tamas Didamas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Kaman na. Wi garra go garram wi titja wulijim wi garra ol dai garram im.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 — ausente —
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 en loda pipul bin go langa det taun blanga meigim Matha en Meri gudbinji, dumaji dubala braja bin dai.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin gulijap langa det taun, imbin faindat Lesaras bin berrap 4 dei, en wen Matha en Meri bin irrim Jisas bin kaminap, Meri bin stap deya gin langa kemp, en Matha bin go blanga midim Jisas,
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 en wen imbin kamat langa Jisas, imbin tok, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai sabi God garra dum enijing yu askim im.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Wal Jisas bin dalim Matha, “Yu braja garra gidap laibala.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Matha bin tok, “Ai sabi im garra gidap laibala langa det laswan dei.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Wal Jisas bin dalim im, “Mi na meigim pipul gidap laibala brom dedbala. En mi na gibit olabat laif. En nomeda detlot pipul hu bilib langa mi maitbi garra dai, bat stil dei garra gidap laibala.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 En detlot pipul hu jidan laibala en bilib langa mi kaan dai olagijawan. Matha, yu bilib dijan weya mi dalimbat yu?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Matha bin tok, “Yuwai, Bos. Ai bilib yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga God hu garra kaman langa dijan wel.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Wal afta wen Matha bin tok lagijat langa Jisas, imbin gobek, en imbin jingat langa im sista Meri, en imbin tok langa im miselp, “Det titja im deya, en im lukabat yu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 — ausente —
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wal wen ol detlot pipul hubin deya langa det haus garram Meri bin luk imbin gowei, deibin bulurrum im, dumaji deibin reken imbin wandi go langa det greibyad blanga kraikrai.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Wen Meri bin kamat langa det pleis weya Jisas bin jidan, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin dalim im, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Wen Jisas bin luk Meri en ol detlot najalot pipul hubin deya garram im kraikrai, imbin nogudbinji brabliwei, en imbin sori nomo lilbit,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 en imbin askim olabat, “Weya yumob bin berrim im?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jisas bin krai na,
35 Jesus chorou.
36 en wen ol detlot pipul bin luk im krai, deibin tok, “Yu luk. Imbin laigim Lesaras brabliwei.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bat sambala pipul deya bin tok, “Imbin meigim blain men luk, indit? Wal wotfo imbin larram Lesaras dai?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 — ausente —
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 — ausente —
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin dalim yu, if yu bilib langa mi, wal yu garra luk det pawa blanga God.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 |src="prayer.tif" size="col" ref="11:41" Wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin deigidawei det ston brom det dowa, en Jisas bin lukap langa top, en imbin tok langa God, “Dedi, ai gibit yu theingks, dumaji yu irrim mi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 En ai sabi yu oldei irrim mi. Bat mi tok lagijat blanga dislot pipul iya wulijim dei garra irrim mi en bilib yubin jandim mi.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Afta wen Jisas bin tok lagijat, imbin jingat adbala, “Lesaras! Yu kamat!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 En streidawei Lesaras bin gidap, en imbin kamat taidap garram detlot bendij brom fut raidap langa hed. En Jisas bin dalim detlot pipul deya blanga deigimat detlot bendij en larramgo im. |src="GTJhn 1143 raising lazarus.tif" size="col" ref="11:44"
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Detlot pipul hubin kaman blanga luk Meri bin luk wanim Jisas bin dum, en bigmob pipul bin bilib langa im.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sambala pipul hubin deya bin gobek langa Jerusalem, en deibin dalim detlot serramonimen gulum Ferasi wanim Jisas bin dum,
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 en detlot serramonimen en ola haibala serramonimen bin abum miting garram ola kaunsala, en deibin tok, “Wanim wi garra dum langa dijan men? Dumaji im oldei dumbat olkain klebabala ting.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 En if wi kipgon larram im dumbat detlot klebabala ting, wal ebribodi garra bilib langa im, en ola Roman bos garra kaman en teikoba dijan kantri blanga wi, en dei garra binijimap det Serramoni Pleis blanga wi.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Langa det taim det men hubin det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas bin deya du, en imbin dalim detlot najalot serramonimen en kaunsala, “Yumob brabli granggibala.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ola pipul kaan dai. Yumob sabi? Im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiyafas nomo bin sabi brabliwei wanim imbin tok. God bin yusum im, dumaji imbin det boswan haibala serramonimen blanga God, en imbin tok blanga Jisas weya im garra dai blanga ola Juwish pipul.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Bat nomo oni blanga ola Juwish pipul. Im garra dai blanga ola pipul blanga God hu jidan ebriweya langa ebri kantri, en im garra dai blanga meigim olabat jidan wanbala pipul blanga God.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Brom det taim na detlot Juwish serramonimen bin meigimbat plen blanga kilim Jisas ded,
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 en blanga tharran na Jisas nomo bin oldei wokaran eniwei langa det kantri. Imbin oldei blandim miselp brom olabat, en imbin gowei brom det taun, en imbin go langa det taun gulum Ifreiyim gulijap langa det deset kantri, en deya na imbin jidanbat garram im wekinmen olabat.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Wen imbin gulijap taim blanga detlot Juwish pipul blanga abum det Pasoba Serramoni, bigmob pipul brom det kantri bin go langa Jerusalem blanga abum det najawan serramoni weya deibin oldei meigim miselp fri bifo dei abum det Pasoba Serramoni,
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 en deibin lukabat Jisas, en wen deibin majurrumap miselp deya langa det Serramoni Pleis, deibin askim miselp, “Wanim yumob reken? Im garra kaman langa dijan serramoni?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin dalim ola pipul, “If enibodi sabi weya Jisas jidan, wal im garra kaman en dalim melabat.” Lagijat na deibin dalim ola pipul, dumaji deibin wandi gajulum Jisas en lokimap im.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.