Êxodo 7

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal YAWEI bin tok, “Ai garra meigim yu jidan bos langa det king jis laik mi jidan bos langa yu, en yu braja Eran garra jidan speshalwan mesinja blanga yu.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Yu garra dalim Eran ebrijing ai dalim yu, en im garra dalim det king blanga larramgo ol detlot Isreil pipul brom im kantri.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Bat det king kaan lisin langa yunbala, dumaji ai garra meigim im brabli admen. Nomeda ai garra dum olkain klebabala ting langa det kantri, bat stil det king kaan lisin langa yunbala,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 en afta ai garra panishim ol detlot Ijip pipul brabliwei, en ai garra deigidawei ol main pipul olabat brom det kantri.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 — ausente —
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 — ausente —
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 — ausente —
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis en Eran,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “If det Ijip king dalim yunbala blanga dum klebabala ting, wal Mosis, yu garra dalim Eran blanga tjakamdan det wokinstik blanga im lida langa det king, en ai garra meigim det wadi meigim miselp sneik.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Brom deya dubala bin go langa det king, en dubala bin dum ebrijing weya YAWEI bin dalim dubala blanga dum. Eran bin tjakamdan im wokinstik lida langa det king en ola boswan wekinmen blanga im, en YAWEI bin meigim det wadi meigim miselp sneik.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Wal det king bin jingat langa ola doktabala en klebabalamen, en deibin dum det seimwan klebabala ting garram olabat ron pawa du.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Deibin tjakamdan olabat wokinstik, en deibin meigim detlot wadi blanga olabat meigim miselp sneik du. Bat det sneik blanga Eran bin julurum ol detlot najalot sneik.|src="NTM 26.tif" size="col" ref="7:12"
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Wal nomeda YAWEI bin bidim detlot doktabala, bat stil det king nomo bin lisin langa Mosis en Eran. Imbin jidan admen jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Brom deya YAWEI bin dalim langa Mosis, “Det king blanga Ijip im brabli admen, en im nomo wandi larramgo detlot Isreil pipul.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Wal ailibala yunbala Eran garra go en midim det king wen im godan langa det riba. Eran garra deigim det seimwan wokinstik, en yunbala garra weit blanga im wansaid langa det riba,
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 en wen im kaman deya, yunbala garra tok langa im. Yunbala garra tok, ‘YAWEI det God blanga ola Isreil pipul bin jandim minbala blanga dalim yu blanga larramgo im pipul olabat. Yu garra larramgo olabat wulijim dei garra go en weship im langa det deset kantri. Bat yu nomo bin lisin langa minbala.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Bat wen yu luk ola klebabala ting weya YAWEI garra dum, wal im garra meigim yu teiknodis langa im. Wal minbala garra hitim dijan riba garram dijan wokinstik na, en YAWEI garra meigim ola woda meigim miselp blad,
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 en ola fish garra dai, en det woda garra go nogudwan, en nobodi brom ola Ijip pipul kaan dringgim det woda.’ Lagijat na yunbala garra tok langa det king.”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Wal YAWEI bin kipgon tok langa Mosis, “Yu garra dalim Eran im garra deigim det wokinstik blanga im, en im garra holdim ontop langa det riba en ola krik en ola wodahol ebriweya langa det kantri. En wen im dum lagijat, ai garra meigim ola woda ebriweya meigim miselp blad, en blad garra jidan langa ola woda bakit en dram du.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Wal Mosis en Eran bin dum ebrijing weya God bin dalim dubala blanga dum. Dubala bin go langa det king, en Eran bin lidimap det wokinstik blanga im lida langa det king en ola boswan wekinmen blanga im, en imbin hitim det riba garram det wadi, en YAWEI bin meigim ola woda meigim miselp blad,
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 en ola fish langa det riba bin dai, en det woda bin go nogudwan, en nobodi brom det kantri bin wandi dringgim det woda. Blad bin jidan ebriweya langa det kantri.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Bat det king bin stil jidan rili admen, dumaji ola klebabalamen blanga im bin dum seimkain klebabala ting garram olabat ron pawa du. En det king nomo bin lisin langa Mosis en Eran jis laik weya YAWEI bin tok basdam.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Det king nomo bin teiknodis langa dubala. Imbin jis gibit dubala bekboun, en imbin gobek langa im haus.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Wal ola pipul langa det kantri bin lafta digim wel wansaid langa det riba blanga faindim gudwan woda blanga dringgim, dumaji det woda langa det riba bin nogudwan.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 En det woda bin jidan nogudwan lagijat 7 dei.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra