Eclesiastes 7

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal pipul oldei tok, “Im mobeda pipul tok gudwei blanga yu den weya yu gin abum brabli gudsmelwan medisin.” Wal det seimwan dei wen yu garra dai, im mobeda langa det dei wen yubin bon.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 En im mobeda blanga jidan deya weya olabat kraikraibat wen sambodi bin dai den go langa detlot hu abumbat padi, dumaji ola laibala pipul garra oldei jinggabat dei garra ol dai bambai du.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Wal if yu jidan sedwan im mobeda den yu jidan hepiwan, dumaji wen yu jidan nogudbinji, im album yu jinggabat ebrijing en sabi mowa.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Wal klebabala pipul jinggabat blanga dai, bat detlot granggibala oni jinggabat blanga abumbat brabli gudwan taim.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Wal mobeda klebabala pipul tok adbala langa yu, den blanga abum granggibala pipul preisimbat yu,
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 dumaji wen granggibala pipul laflafbat, wal im jis laik det nois blanga lilwan wadi weya barnbarnbat langa faiya. Im meigim blendibala nois, bat im nomo boilimap det woda.
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Wen det klebabalamen trikimbat sambodi wal im jis laik det granggibala men, en wen pipul gibit mani o samting langa sambodi blanga meigim det sambodi dum nogudbala ting, wal im meigim det klebabalamen jidan laiyinbala.|src="GT_Ecc0707_TrickyMen.tif" size="col" ref="7:7"
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Wal im mobeda blanga binijimap samting den stadimap samting. En im mobeda blanga weit gudbinjiwei en nomo jidan praudbalawei.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Wal yu kaan gitwail streidawei, dumaji im nogud blanga abumbat nogud filing langa sambodi. Oni ola granggibala pipul lagijat.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Nomo jinggabat wanim bin hepin bifo en askim wotfo tharran mobeda langa wanim hepin tudei. Im nomo klebabala blanga tok lagijat.
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Im brabli gudwan ting blanga jidan klebabala, jis laik ola grenfathamob wen deibin gibit yu detlot gudwan ting. Detlot klebabala jidan seifwan langa dijan wel.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 En detlot klebabala jidan seifwan jis laik mani gin meigim yu jidan seifwan. Bat if yu jidan klebabalawei, tharran na lukaftumbat yu.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Wal yu garra jinggabat wanim God bin dum. Hu gin streitinimap samting weya God bin meigim krukidwan? Nobodi kaan dum.
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Wen ebrijing go gudwei blanga yu, wal yu jidan gudbinji. En wen trabul kaman langa yu, yu garra jinggabat, God bin meigim yu gudbinji en imbin jandim det trabul du. Nobodi nomo sabi wanim garra hepin bambai.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Langa main laif aibin luk loda gudwan ting ai nomo bin sabi. Aibin luk wan gudbala men bin oldei dumbat gudbala ting en imbin dai yangbala, en najawan men imbin oldei dumbat nogudbala ting en imbin jidan brabli olmen. Wal ai nomo sabi wotfo im lagijat.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Wal nomo reken miselp yu brabli gudwan en brabli klebabala. If yu jinggabat lagijat yu jis ardimbat yu ronselp.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 En nomo trai blanga jidan brabli nogudbala o granggibala. If yu dum lagijat yu garra binijap kwikbala.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Yu jinggabat dislot woning, dumaji ol detmob hu bulurrum God brabliwei garra dum wanim im wandim.
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Wal wen yu jidan klebabala yu abum mowa pawa langa detlot tenbala lidamob hu lukaftum det taun.
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Trubala ai dalim yu nobodi langa dijan wel dum gudwan en raitwan ting olataim. Nobodi dum wanim God wandim im blanga dum olataim.
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Nomo teiknodis langa ebrijing pipul tok. Maitbi sambodi garra dalim yu deibin irrim yu wekinmen tok brabli nogudbalawei blanga yu.
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 En yu sabi yubin tok nogudbalawei blanga najalot pipul du.
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Wal aibin jinggabat en yusumbat ebrijing weya aibin sabi blanga faindat if dislot ting trubala. Aibin wandim jidan klebabala, bat najing.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Wal nobodi kaan sabi ebrijing langa dijan wel, dumaji im brabli adwan. Nobodi kaan sabi ebrijing.
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Bat aibin jinggabat blanga sabi hau blanga jidan klebabala en hau blanga faindat mowa, en aibin wandi sabi wotfo ola brabli nogudbala pipul jidan granggibala, en wotfo ola granggibala pipul nomo sabi enijing.
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Wal aibin faindat dijan. Im meigim mi brabli nogudbinji wen sambodi binijap, bat aibin faindat naja samting mowes. Im det nogudwan gel hu jidan laiga trep redibala blanga gajulum sambodi en taiyimap im garram det strongbala tjein en holdim im adbala laik deth. Im mowes den wen sambodi dai. Bat if yu laigim God, yu gin ranawei brom det gel bat det gel gin gajulum detlot pipul hu jidan nogudbalawei.|src="GT_Ecc0726_Seductress.tif" size="col" ref="7:26"
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Wal jinggabat wanim aibin faindim. Aibin sabi lilbit blanga detlot ensa bat ai nomo bin faindim ensa blanga holot.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Wal aibin kipgon lukabat brabli adbala blanga detlot ensa, bat ai nomo bin faindim, najing! Wal pipul oldei tok, “Aibin faindim oni wanbala gudwan men brom bigismob men, bat ai nomo bin faindim wanbala gel.”
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Wal dijan na det wanbala ting aibin faindat. God bin meigim pipul jidan garram streitbala main, bat pipul bin tjeinjim ebrijing.
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra