Daniel 8
ROP vs ACF
1 Wal langa det namba 3 yiya wen Belshesa bin jidan king, wal mi na, Denyul, aibin abum najawan drim.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Langa det drim aibin luk miselp jandap langa det taun gulum Susa langa det kantri gulum Elam. Det taun bin abum bigwan wol raidaran langa im. Aibin jandap wansaid langa det riba gulum Yulai.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 En deya na aibin luk boiwan ship bin jandap wansaid langa det riba. Det bigwan ship bin abum dubala longwan hon. Wanbala hon bin brabli longwan en mowa nyuwan langa det najawan hon.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Wen aibin stil lukinatbat det bigwan ship, imbin honim enijing granggibalawei langa sangodanwei, en langa nowathwei en langa sauthwei. Nomo eni enimul kaan stapam im en olabat kaan gidawei brom im pawa. Imbin dum enijing imbin wandim, en imbin meigim miselp haibala.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Wal wen aibin jinggabat wanim dijan im min, wanbala biligout bin kaman kwikbala brom sangodanwei. Imbin kaman kwikbala, en detlot fut blanga im nomo bin tatjim det graun. Imbin abum wanbala brabli bigwan hon langa midul langa im dubala ai.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Det biligout bin kaminap streit langa det boiwan ship weya aibin luk imbin jandap wansaid langa det riba, en det biligout bin ran langa det ship garram ol im pawa.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Aibin luk imbin fait langa det ship. Det biligout bin brabli wail en imbin jamp langa det ship en breigimap det dubala hon blanga det ship. Det bigwan ship nomo bin abum eni pawa blanga faitbek langa det biligout. Det biligout bin tjakamdan det ship langa graun en imbin pudumbut det ship, en nobodi bin strongbala blanga album det ship.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Wal det biligout bin meigim miselp mowa haibala, en wen imbin jidan garram detmatj pawa na det bigiswan hon blanga im bin breik, en fobala bigwan hon bin kamat, en holot bin poindimbat difrinwei.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 En brom wanbala hon wanbala lilwan hon bin gro. Imbin abum pawa langa sauth en sanraiswei en langa det pramis kantri gulum Isreil.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Imbin gro brabli strongbala blanga fait langa detlot ami langa top, en langa detlot sta, en imbin tjakamdan sambala langa graun en imbin pudumbut langa olabat.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Im nomo bin teiknodis langa God, det brabli haibala bos blanga det ami langa top en imbin stapam detlot sekrifais weya deibin meigim ebridei langa God, en imbin meigim nogud det Serramoni Pleis.
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Ola pipul bin dumbat nogudbala ting deya, en olabat nomo bin gibit det gudwan sekrifais ofring ebridei, en dei nomo bin bulurrum det trubalawan wed blanga God. Det hon bin jis dum ebrijing imbin wandim.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Afta na aibin irrim wanbala einjul bin askim najawan einjul. Imbin tok, “Yu sabi det drim Denyul bin abum? Wal wotaim yu reken dei garra stat gibitbat detlot sekrifais ofring blanga ebridei? Wotaim yu reken detlot nogudbala ting garra binij? En det hon weya pudumdan detlot ami blanga hebin en det Serramoni Pleis, wotaim yu reken im garra binij?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Wal aibin irrim najawan einjul bin ensim im na, “Im garra kipgon lagijat raidap langa 1,150 dei, en langa ol det taim dei kaan dum det sangidap en sangodan sekrifais. Wal afta tharran na dei garra klinimap en abum det serramoni blanga meigim det Serramoni Pleis klinwan igin.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Afta na aibin trai blanga sabi mowa wanim det drim bin min en streidawei sambodi bin jandap lida langa mi.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Aibin irrim sambodi bin jingat brom najasaid langa det riba gulum Yulai. Imbin jingat, “Geibriyal, yu dalim dijan men wanim det drim min.”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 En det einjul gulum Geibriyal bin kaman en jandap wansaid langa mi en aibin brabli bradin en aibin buldan langa graun.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Wen imbin stil toktokbat langa mi, aibin buldan langa graun jis laik aibin deigim fit, bat imbin tatjim mi en imbin meigim mi jandap.
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Imbin tok, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin bambai dumaji God im brabli wail. Det drim im shoum blanga det taim weya dijan wel garra binij.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 “Wal det dubala hon blanga det boiwan ship, dubala shoum yu blanga det dubala kantri gulum Midiya en Pesha.
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 Det biligout im shoum yu blanga det kantri weya ola Grik pipul jidan, en det brabli bigwan hon imbin abum langa midul langa im dubala ai, im na det feswan king.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Det fobala hon bin kamat weya det feswan bin breik. Wal fobala kantri garra kamat brom det bigwan kantri blanga det feswan king bat dei kaan abum det pawa laik det feswan king bin abum.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 “Wal wen det taim im gulijap blanga detlot kantri garra binijap en ola pipul bin brabli nogudbala wulijim dei garra abum panishmen, wal olabat garra abum brabli nogudbala king. Im garra oldei dumbat wanim im wandim dum en im kaan lisin langa enibodi, en im garra jidan brabli krulbalawan en im garra trikimbat ola pipul.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Im garra jidan brabli strongbala, bat nomo garram im ronwan pawa. Im garra binijimap ebrijing brabliwei en im garra dum ebrijing im wei. Im garra binijap ola strongbala men en detlot pipul blanga God.
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Dumaji im brabli snikinwan en trikibala, im garra dum enijing im wandim. Im garra laigim miselp en im garra binijimap loda pipul nomo garram woning. Im garra oldei mokimbat en im kaan teiknodis en rispek langa God du, bat God na garra binijimap det king.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Blanga tharran drim blanga detlot sangidap en sangodan sekrifais yu sabi na. Trubala im garra hepin. Bat yu kaan dalim enibodi, dumaji im longtaim bifo im garra hepin.” Lagijat na Geibriyal bin tok.
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Afta tharran aibin brabli nogudbinji en brabli sik longtaim. Brom deya aibin gidap en gobek en dum det wek blanga det king, bat aibin brabli wori blanga det drim en ai nomo bin sabi brabliwei.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?