Daniel 7

ROP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 — ausente —
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Brom deya aibin luk fobala bigiswan enimul bin kamat brom det solwoda. Detlot bigiswan enimul nomo bin luk seim. Olabat bin ol luk difrin.
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Det feswan enimul bin luk jis laiga laiyan, bat imbin abum wing jis laik igul. Wen aibin stil lukinatbat, sambodi bin pulumat im wing. Sambodi bin lidimap im, en meigim im jandap jis laik men jandap, en sambodi bin gibit im main jis laik men blanga jinggabat gudwei.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Wal det sekanwan enimul bin luk jis laiga beya, en imbin jandap garram im biyainwan leig, en imbin holdimbat thribala rib boun langa im tuth, en afta na aibin irrim sambodi bin tok langa det enimul. Imbin tok, “Kipgon dagadagatbat bigismob bif.”
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Wal wen aibin stil lukinatbat, najawan bigwan enimul bin kamat, en det enimul bin luk jis laik bigwan bujiget, bat imbin abum fobala wing langa im bekboun jis laik bard wing, en imbin abum fobala hed, en imbin abum pawa blanga jidan boswan.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 Afta na wen aibin stil lukinatbat, det namba 4 enimul bin kamat. Dijan enimul bin abum detmatj pawa, en imbin brabli strongwan, en im gin meigim yu brabli bradin. Imbin abum brabli bigiswan aiyanwan tuth weya gin dagat en pudumbut langa enijing. Im nomo bin laik detlot najalot enimul, dumaji imbin abum tenbala hon.
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Wen aibin stil lukinatbat detlot hon, aibin luk lilwan hon bin kamat langa detlot najalot hon. Det lilwan hon bin pulumat thribala hon brom detlot najalot hon weya bin deya basdam. Tharran lilwan hon bin abum dubala ai laik men, en mawus weya toktok praudbalawei.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 Afta na wen aibin stil lukinatbat, deibin pudum sambala speshalwan tjeya redi blanga kot. Wanbala men hubin jidan laibala olagijawan bin kaman en jidan langa wanbala speshalwan tjeya. Blanga im klos bin brabli waitwan, en im heya du bin brabli waitwan jis laik wul. Det speshalwan tjeya bin abum sambala wil en detlot wil bin jidan garram faiya,
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 en det faiya bin barnbarnbat brom det tjeya. Thausen en thausen pipul bin deya blanga weship langa im, en bigismob pipul bin jandap lida langa im. Wen deibin stadim det kotkeis, deibin opinap detlot buk na.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 Wal wen aibin stil lukinatbat, aibin irrim det lilwan hon toktokbat praudbalawei. En wen aibin stil lukinatbat det namba 4 enimul bin gitkil en blanga im bodi deibin tjakam langa det faiya en imbin binij na.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 En sambodi bin deigimwei det pawa brom detlot najalot enimul, bat imbin larram olabat jidan laibala blanga lilwail.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 Wal aibin kipgon luk langa dijan drim, en aibin luk sambodi hubin luk jis laiga men bin kaminap garram ola klaud, en imbin go langa det wanbala hubin jidanbat olagijawan en imbin midap garram im.
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Det wanbala men hubin jidan laibala olagijawan bin meigim im jidan brabli haibala bos garram pawa blanga jidan king, wulijim ola pipul langa ebri kantri en langgus garra jidan wekinmen oni blanga im. Blanga im pawa kaan neba binij, en im kantri garra jidan olagijawan.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 Wal det drim bin bradinim mi en aibin wori nomo lilbit.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Aibin go langa wanbala men hubin jandap deya garram najalot, en aibin askim im blanga dalim mi wanim im min. Wal imbin dalim mi,
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 “Langa det drim yubin luk fobala enimul en tharran min fobala king garra jidan langa 4 difrinwan kantri.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Bat bambai det Brabli Haibala God garra gibit im pipul olabat det pawa en olabat garra jidan haibala bos en dei garra jidan olagijawan.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 Afta na aibin wandim irrim mowa blanga det namba 4 enimul, dumaji imbin luk difrin brom detlot najalot enimul. Imbin meigim ebribodi bradin langa im brabliwei, en wen imbin kilimbat enibodi imbin oldei dagadagat olabat garram im aiyanwan tuth en imbin yusum im kopawan fut blanga pudumbut langa enijing.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 En aibin wandim sabi mowa blanga detlot tenbala hon langa im hed, en blanga det hon weya bin kamat afta en bin meigim thribala hon buldan. Det hon bin abum ai en mawus en imbin tok praudbalawei, en det hon bin luk mowa bigwan en imbin meigim mi bradin nomo lilbit langa detlot najalot hon.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 Wal wen aibin stil lukinatbat, det hon bin stat faitfaitbat langa detlot pipul blanga God na, en imbin bidimbat olabat.
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 Afta na det wanbala men hubin jidanbat olagijawan bin kaman en imbin jadjim olabat en larramgo detlot pipul fri hubin bulurrum det Brabli Haibala God. Wal det taim bin kaman na wen God garra gibit pawa blanga im pipul blanga jidan bos.
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Wal det men hubin jandap deya garram najalot, bin kipgon dalim mi wanim det drim bin min. Imbin tok, “Det namba 4 enimul min det namba 4 king garra jidan langa im kantri, en im garra jidan difrinwan brom ol detlot najalot king. Im garra pudumbut langa ola kantri.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Det tenbala hon min tenbala king garra jidan bos langa detlot kantri langa difrindifrin taim. Afta najawan king garra kaman. Im garra difrin brom det tenbala king en im garra bidim thribala king.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Im garra tok nogudbalawei blanga det Brabli Haibala God, en im garra ardim en kilim detlot pipul blanga God. Im garra trai en tjeinjim det serramoni en lowa blanga olabat. En blanga detlot pipul blanga God dei garra jidan anda langa im pawa blanga thri en haf yiya.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Afta na det speshalwan kotkeis langa top garra stat en God garra deigidawei det pawa brom im en binijimap im olagija.
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 En det Brabli Haibala God garra gibit im pipul olabat det pawa blanga jidan bos langa ebri kantri ebriweya. Det pawa blanga olabat kaan neba binij en ola boswan langa ebri kantri garra jidan wekinmen blanga olabat en dei garra duwit langa olabat.” Lagijat na det men bin tok.
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 Wal tharran na det drim. Aibin bradin nomo lilbit, bat ai nomo bin dalim enibodi blanga dijan.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra