Daniel 4
ROP vs ARC
1 Afta na King Nebakanesa bin jandim dijan wed langa ola pipul langa ebri traib en ebri langgus langa ebri kantri.
1 Nabucodonosor, rei, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Wal ai wandim dalim yumob hau det Brabli Haibala God bin dum brabli klebabala ting blanga mi.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 “God bin dum ola brabli klebabala ting en wibin luk im pawa.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 “Wal aibin jidanbat gudbalawei langa main bigwan haus, en aibin abumbat detmatj ebrijing.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.
5 Bat aibin bradin nomo lilbit wen aibin abum wan drim.
5 Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Wal aibin jandim wed langa ol main klebabala en doktabala men blanga kaman langa mi wulijim olabat gin dalim mi wanim det mining blanga det drim.
6 Por mim, pois, se fez um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Bat wen olabat bin kaman en aibin dalim olabat main drim, olabat nomo bin dalim mi wanim det mining blanga det drim.
7 Então, entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Afta na Denyul bin kaman. Ai gulum im Beltashesa, det seim neim blanga main drimin. Det spirit blanga det God blanga Denyul bin oldei jidan garram im. Wal aibin dalim im main drim.
8 Mas, por fim, entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu contei o sonho diante dele:
9 Aibin tok, ‘Beltashesa, yu bos langa ola klebabalamen. Dumaji ai sabi det spirit blanga yu drimin im jidan garram yu, en yu sabi ola klebabala ting, wal yu dalim mi wanim im min. Dijan na det drim.
9 Beltessazar, príncipe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum segredo te é difícil; dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “Wen aibin silip aibin abum dijan drim. Aibin luk bigwan tri langa midul langa dijan wel.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Imbin gro en gro rili bigwan. Imbin gro raidap langa skai en ebribodi langa ola kantri bin luk im.
11 crescia essa árvore e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
12 Detlot lif bin brabli purdiwan, en imbin abum bigismob frut daga, naf blanga ebribodi langa ola kantri blanga dagat. Ola wailwan enimul bin silip andanith langa det sheid, en ola bard bin meigim nes langa det tri en ola pipul en olkain enimul du bin dagat det frut langa det tri.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela, os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda carne se mantinha dela.
13 “Wen aibin stil silip aibin luk wanbala einjul bin kamdan brom top lukinatbat langa ebrijing.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 En imbin tok adbala, ‘Kadimdan det tri, en kadimof ola bushis. Deigimat ola lif, en tjakidawei ola frut daga. Andimwei ola enimul brom andanith langa det tri, en ola bard brom detlot bushis.
14 clamando fortemente e dizendo assim: Derribai a árvore, e cortai-lhe os ramos, e sacudi as suas folhas, e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves dos seus ramos.
15 Bat libum det bodampat en repdimran im garram aiyan en kopa raidaran, en libum im deya langa detlot gras.
15 Mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
16 Im kaan jinggabat laik ola pipul. Im garra jinggabat laik detlot enimul. Im garra jidan garram detlot enimul en plent, en det dyu garra buldan langa im.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Dijan na det wed weya God bin jandim garram detlot einjul hubin lukinatbat ebrijing wulijim ola pipul ebriweya garra sabi blanga det Brabli Haibala God. Im garram pawa oba langa ola pipul en ola bos langa ebri kantri en im gin gibit det pawa langa enibodi weya im pikimat blanga jidan bos nomeda if im brabli lobala men.’ Lagijat na det einjul bin tok.
17 Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
18 “Wal tharran na det drim aibin abum. Wal Beltashesa, yu dalim mi wanim det drim im min. Detlot klebabala en doktabala men main kaan dalim mi, bat yu gin dalim mi, dumaji det spirit blanga yu God im jidan garram yu. Lagijat na aibin tok langa Beltashesa.”
18 Isso em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi; tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Wal Denyul, hubin neim Beltashesa bin brabli bradin, en imbin wori nomo lilbit du wen imbin jinggabat blanga det drim. Im nomo bin sabi wanim blanga dum, en im nomo bin tok enijing. Wal det king bin tok, “Nomo larram det drim en im wed bradin yu.”
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 Yubin luk det tri im brabli longwan en bin gajimap det skai, en ebribodi brom ebri kantri bin luk det tri.
20 A árvore que viste, que cresceu e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 En detlot lif blanga det tri bin brabli purdiwan, en det tri bin abum detmatj frut daga blanga fidim ola pipul brom ebri kantri. Wailwan enimul bin silip andanith langa det tri, en bard bin meigim nes langa det tri.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu,
22 “Haibala bos, yu na jis laik det tri weya bin gro brabli bigwan en bin gajimap det skai. Yu garram pawa oba langa ola kantri.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 “Afta na, langa det drim yubin luk det einjul bin kamdan brom top en imbin tok, ‘Kadimdan det tri, en binijimap det tri, bat libum det bodampat blanga det tri repdimran im garram det aiyan en kopa en libum im deya langa det gras. Dijan men garra jidan lagijat blanga 7 yiya. Im kaan jinggabat laik ola pipul. Im garra jinggabat laik detlot enimul. Im garra jidan garram detlot enimul en plent, en det dyu garra buldan langa im.’
23 E, quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos,
24 “Haibala bos, dijan wanim im min, en dijan wanim det Brabli Haibala God dalim yu garra hepin langa yu.
24 esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Yubin oldei jidan garram ola pipul bat olabat garra andimwei yu na en yu garra jidan garram ola wailwan enimul. Blanga 7 yiya yu garra dagadagatbat gras laik ola buligi en yu garra silip eniweya en det dyu garra buldan langa yu. Afta na yu garra sabi det Brabli Haibala God na bos oba langa ebribodi en ola boswan du. Im na gin gibit pawa blanga jidan bos langa enibodi weya im pikimat.
25 serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Yu sabi det einjul bin tok blanga libum det bodampat. Wal dijan im dalim yu, yu garra jidan king igin wen yu sabi God im bos langa dijan wel.
26 E, quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 “Wal haibala bos, ai wandim yu garra jidan olagijawan. Yu bulurrum main wed, en nomo dum nogudbala ting. Yu dum wanim gudwan en yu garra kain langa ola powan pipul. If yu dum lagijat na, yu garra kipgon jidan gudwei garram ola ebrijing.” Lagijat na Denyul bin tok.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e desfaze os teus pecados pela justiça e as tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres, e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Wal ol dijan bin hepin afta langa King Nebakanesa.
28 Todas essas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Bambai, 12 manth taim oni, imbin hepin lagijat wen det king imbin wokwokbat ontop langa det fletwan ruf langa im bigwan haus langa Bebalon,
29 Ao cabo de doze meses, andando a passear sobre o palácio real de Babilônia,
30 en imbin tok praudbalawei blanga imselp, “Luk dijan! Bebalon im brabli bigwan! Aibin bildimap dijan bigwan taun blanga shoum main pawa. Mi brabli strongbala en mi jidan bos. Wen pipul luk dijan olabat garra tok gudbalawei blanga mi en sabi mi brabli haibala.”
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder e para glória da minha magnificência?
31 Bat im nomo bin binij toktok, wen sambodi bin tok brom top, “King Nebakanesa, yu irrim mi na. Mi na garra deigidawei det pawa brom yu weya yu jidan bos.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Yubin oldei jidan garram ola pipul bat olabat garra andimwei yu na en yu garra jidan garram ola wailwan enimul. Blanga 7 yiya yu garra dagadagatbat gras jis laik ola buligi. Afta na yu garra sabi mi det Brabli Haibala God. Mi na det bos blanga ebribodi en ola boswan du. Mi na gin gibit pawa langa enibodi blanga jidan bos weya mi pikimat.”
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
33 Wal streidawei na imbin hepin lagijat. Sambala pipul bin andimwei King Nebakanesa brom weya imbin jidan garram ola pipul dumaji imbin abum main jis laik enimul, en imbin dagadagatbat gras wulijim ola buligi. Det dyu bin buldan langa im bodi, en im heya bin gro brabli longwan jis laik igulok fetha, en ola neil langa im bodi bin gro longwan jis laik det bard fut.
33 Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Wal King Nebakanesa bin tok langa olabat, “Wen det 7 yiya bin binij, aibin lukap langa top, en aibin jinggabat gudwei igin. Aibin preisim det Brabli Haibala God. Aibin weship im en lidimap im neim en meigim im mowa haibala, det wanbala God hu jidan olagijawan. Aibin tok,
34 Mas, ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Im oldei lukinat ola pipul langa dijan wel.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão e lhe diga: Que fazes?
36 “Wal wen aibin jinggabat gudwei igin God bin gibitbek langa mi det pawa blanga jidan haibala bos blanga lukaftumbat ola kantri en ola ebrijing. Main boswan wekinmen en lidamob olabat weya mi oldei toktok langa olabat blanga enijing, wal olabat bin welkam mi. God bin meigim mi mowa haibala igin en ola pipul bin sabi mi brabli haibala.
36 No mesmo tempo, me tornou a vir o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e me buscaram os meus capitães e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 “Tudei na mi garra kipgon preisimbat en weshipbat langa God det Bos langa Top. Ebrijing im dum im rait en gudwan en im gibit pipul feyago. En im gin meigim enibodi jidan lobala hubin laigim miselp en oldei jidan haibala.” Lagijat na King Nebakanesa bin tok langa det wed weya imbin jandim langa ola pipul langa ebri traib en ebri langgus langa ebri kantri.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei dos céus; porque todas as suas obras são verdades; e os seus caminhos, juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?